Марк Фрост - Пробуждение
- Название:Пробуждение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84448-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Фрост - Пробуждение краткое содержание
Впервые на русском языке бесстселлер от Марка Фроста, создателя «Твин Пикс»!
Пробуждение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Роберт Нивел (1938–2007) по прозвищу «Evil» (Злодей) – знаменитый американский каскадер. Прославился благодаря опаснейшим трюкам на мотоцикле. Не только за бесшабашные прыжки на мотоцикле, но и по количеству переломов и сломанных костей Нивел вошел в Книгу рекордов Гиннесса.
7
Лебро́н Рэймон Джеймс (р. 1984) – американский профессиональный баскетболист, выступающий за команду Национальной баскетбольной ассоциации «Майами Хит». Чемпион NBA, чемпион Олимпийских игр 2008 и 2012 гг.
8
«Косилки Маргариток» ( англ . «Daisy Cutters») – шутливое прозвище американских авиационных бомб.
9
Потешный пес, герой мультфильмов.
10
Парад Роз – фестиваль цветов, много лет проводившийся в калифорнийском городе Пасадена.
11
Намек на то, что фамилия «Вест» («West») переводится как «запад».
12
Американский бизнесмен и руководитель, который исполнял обязанности председателя правления компании Oscar Mayer, крупнейшего производителя мясных и замороженных продуктов.
13
Баба гануш – популярное блюдо восточной кухни, закуска, состоящая главным образом из пюрированных готовых баклажанов, смешанных с приправами (например, с кунжутной пастой, оливковым маслом, лимонным соком).
14
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор. Его работы пользуются популярностью в Соединенных Штатах, на протяжении четырех десятилетий он иллюстрировал обложки журнала The Saturday Evening Post (321 обложку).
15
Имеется в виду популярный молодежный сериал «Беверли-Хиллз 90210».
16
Вымышленный химический элемент с планеты Криптон – родины героя комиксов и кинофильмов Супермена.
17
Шотландский тяжеловоз, порода лошадей.
18
Лэнс Эдвард А́рмстронг (род. 18 сентября 1971 года, Плано, Техас, США) – известный американский шоссейный велогонщик; единственный спортсмен, 7 раз финишировавший первым в общем зачете Тур де Франс (1999–2005). В 2012 году был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга и лишен всех титулов начиная с 1998 года.
19
Развлекательно-познавательное телевизионное шоу, созданное американским путешественником и карикатуристом Робертом Рипли и посвященное необычным явлениям нашей планеты.
20
«Поющие под дождем» – песня из знаменитого одноименного американского музыкального фильма, где она звучит в исполнении Джина Келли.
21
«Лакме» – опера в трех актах, написанная Лео Делибом на либретто Эдмона Гондине и Филиппа Жиля, основанном на романе Пьера Лоти «Рараю, или Женитьба Лоти».
22
Бейб Рут (1895–1948) – профессиональный американский бейсболист. Признан спортсменом века по версии Ассошиэйтед Пресс.
23
Имя «Джолли» ( англ . «Jolly») означает «весельчак».
24
Неистовый Конь, или Бешеный Конь, англ. Crazy Horse , на языке лакота – Tȟašú ŋ ke Witkó (Тхашу´нкэ Витко́), букв. Его Конь – Бешеный (1840–1877) – военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен лакота.
25
Джо́рдж А́рмстронг Ка́стер (1839–1876) – американский кавалерийский офицер, прославившийся своей жестокостью в истреблении индейских племен.
26
Хедж-фонд ( англ . hedge fund) – частный, не ограниченный нормативным регулированием, либо подверженный более слабому регулированию инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц и управляемый профессиональным инвестиционным управляющим.
27
Город и аэропорт во Вьетнаме в провинции Зялай.
28
СЛР – сердечно-легочная реанимация.
29
Первые строки Национального гимна США в переводе Михаила Наймиллера. Вся первая строфа: «О скажи, видишь ты в первых солнца лучах, / что средь битвы мы чли на вечерней зарнице? / В синем с россыпью звезд полосатый наш флаг / Красно-белым огнем с баррикад вновь явится».
30
Village People – американская диско-группа, образованная в 1977 году французским композитором Жаком Морали и наиболее известная по своим хитам Macho Man, Y. M.C. A., Go West, In the Navy . Коллектив группы также очень запоминается своими сценическими костюмами, среди которых полицейский, индеец, ковбой, строительный рабочий, байкер и морской пехотинец.
31
Костюмированные фестивали в США.
32
LOL (также lol; англ. laughing out loud – громко, вслух смеясь; или laugh out loud – громко, вслух смеяться; или lots of laughs – много смеха) – англоязычный акроним, интернет-мем. Термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.
33
Перенос гена или цепочки генов из одного организма в другой.
34
Плохая способность к чтению.
35
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
36
Персонаж «черной» комедии «Семейка Аддамс».
37
Three Dog Night – американская рок-группа, образовавшаяся в 1968 году и исполнявшая мелодичный поп-рок с элементами ритм-энд-блюза, фанка, соул и глэм-рока. Необычное название Three Dog Night появилось после того, как вокалист Дэнни Хаттон и его тогдашняя подруга Джейн Фэрчайлд прочли в журнале о том, что австралийские аборигены холодные ночи проводят в землянках в обнимку с собаками динго; ночь, когда для обогрева требуются три собаки, считается особенно холодной. Выше цитируется текст песни этой группы «Shambhala».
38
Добрый день (после полудня) ( исп .).
39
Уильям Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 5.
40
All Points Bulletin – многопользовательская сетевая игра, по сюжету которой Силовики борются с Криминалами в городском районе.
41
Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.
42
Тазер – оружие, которое отстреливает дротики (электроды) с проводами. Дротики впиваются в тело жертвы и поражают человека разрядом электрического тока.
43
Город и маяк в штате Массачусетс в США.
44
«Все, что тебе нужно – любовь». Строчки из известной песни «Beatles».
45
По-английски рыцарем именуется шахматная фигура, у нас называемая конем.
46
Невменяем ( лат .).
Интервал:
Закладка: