Мирей Гильяно - Француженки подтяжек не делают
- Название:Француженки подтяжек не делают
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-084378-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мирей Гильяно - Француженки подтяжек не делают краткое содержание
На все вопросы, которые вы хотите задать об “элегантном” возрасте и (да!) о старении – автор отвечает с подкупающей искренностью и достоинством, нежной заботой и неиссякающим французским жизнелюбием. Французское отношение к старению – это уважение и принятие, а постулат “еда – движение – самопознание” приобретёт живые и понятные очертания и в вашей жизни, которая изменится к лучшему, даже если вы просто прочтете эту книгу. По крайней мере, автор в этом убеждена.
Мирей Гильяно не только отвечает на самые интимные вопросы, но и с прямотой задает свои каждой из читательниц. Ответив на них, можно не сомневаться – француженкой стать просто. А “элегантный” возраст – начало новой жизни.
Мирей Гильяно, в прошлом глава американского филиала компании Veuve Clicquot (“Вдова Клико”), автор бестселлеров о здоровом образе жизни. Мирей родилась и выросла во Франции, после замужества переехала в США, где система питания и образ жизни коренным образом отличаются от французских. Она с истинно французским оптимизмом и юмором рассказывает о старении “со вкусом”, делится опытом (и легкими рецептами изысканных блюд!) и… не рекомендует делать подтяжек. Именно так поступают настоящие француженки, утверждает Мирей.
Француженки подтяжек не делают - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Искусство радоваться жизни (фр.) .
4
Хорошо себя чувствовать в собственной коже (фр.) .
5
Вперед и с песней (фр.) .
6
Гурманы (фр.) .
7
Прежде, чем нагрянет старость (фр.) .
8
Потихоньку-полегоньку (фр.) .
9
Какая кокетка! (фр.)
10
Конечно (фр.) .
11
Быть кокеткой может только счастливая женщина (фр.) .
12
Холдинг “Луи Вюиттон-Моэт-Хеннесси” – французская компания, известный производитель предметов роскоши под торговыми марками “Louis Vuitton”, “Givenchy”, “Guerlain”, “Moet & Chandon”, “Hennessy” др., штаб-квартира – в Париже.
13
Французский аналог “Форбс”.
14
Он меня раздел (фр.) .
15
Вот и всё (фр.) .
16
Нарицательное название ортопедической обуви, производимой немецкой маркой Birkenstock. Сандалии данного бренда изготавливаются из натуральной или искусственной кожи, внутренняя стелька сделана из натуральной пробки и принимает форму стопы.
17
Экстравагантных (фр.) .
18
Это элегантность шляпки (фр.) .
19
Simone de Beauvoir (1908–1986) – французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Подруга и единомышленник Жан-Поля Сартра.
20
Женщиной не рождаются, женщиной становятся (фр.) .
21
Кокетство (фр.) .
22
Естественно (фр.) .
23
Непреклонные индивидуалистки (фр.) .
24
Парижанки (фр.) .
25
“Вот это шик!” (фр.)
26
Было записано на храме Аполлона в греческих Дельфах. Эту фразу древнегреческий философ Сократ заложил в основу своего трактата о познании.
27
Fountain of Youth (фонтан молодости, англ.) – источник омоложения, который, по легенде, находится на одном из островов Бимини (Bimini) у побережья Флориды.
28
НИОКР – аббревиатура, научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки.
29
Такова жизнь (фр.) .
30
FDA – Food and Drug Administration – один из наиболее значимых органов правительства США, т. к. любой продукт или медикамент должен иметь соответствующее разрешение, выданное FDA. Проводит также сертификацию ПО для медицинских приборов.
31
Нет (фр.) .
32
Около 200 гр.
33
Кулинарная бытовая мера объема, равная 227 куб. см (чуть меньше тонкого стакана).
34
Классическое американское ресторанное блюдо: устрицы, запеченные под густым овощным соусом и посыпанные хлебными крошками.
35
Отдельный соус или ингредиент салатов мексиканской кухни: пюре из авокадо и томатов со специями.
36
Croque-madame и Croque-monsieur – самые известные французские бутерброды с сыром и ветчиной, запеченные в сливочном соусе; вариант “крок-мадам” подается сверху с жареным яйцом; название обязано фасону французских шляпок начала xx века.
37
Термин французской кулинарии – блюдо поливают алкоголем, а затем поджигают.
38
Но (фр.) .
39
Каре (фр.) .
40
Конечно (фр.) .
41
Вид стрижки – градуированное каре – когда волосы коротко острижены на затылке, с плавным переходом к вискам и пышным затылком для придания естественного объема (фр.) .
42
Меня (фр.) .
43
Леди-морковка (фр.) .
44
Возможно (фр.) .
45
Быть в натуральном виде (фр.) .
46
Шляпа скрывает грусть в те дни, когда всё валится из рук (фр.) .
47
Обесцвеченных прядей (фр.) .
48
Понемножку, капля за каплей (фр.) .
49
Идеалу совершенной красоты (фр.) .
50
Это все (фр.) .
51
Какой ужас! (фр.)
52
Ой (фр.) .
53
Дополнительной услугой (фр.) .
54
Здоровье и хорошее самочувствие (фр.) .
55
Gyrokinesis – фитнесс-направление, объединяющее в себе элементы йоги, пилатеса, стретчинга, бодифлекса и силовой тренировки; это удачное комбинирование наиболее необычных и статичных фитнес-направлений.
56
Ешьте и двигайтесь (фр.) .
57
Чуть-чуть (фр.) .
58
Слишком (фр.) .
59
С утра потихоньку, днем полегоньку, вечером не торопясь (фр.) .
60
Намного (фр.) .
61
Tai Chi – упражнения китайской гимнастики, улучшающие гибкость, чувство равновесия, мышечного тонуса и позволяющие в совершенстве овладеть своим телом. Это длинный ряд плавных движений, которые выполняются одно за другим в последовательности, определенной основателем.
62
Дышите… дышите (фр.) .
63
Потеряйте себя (фр.) .
64
Абсолютно (фр.) .
65
The mi nd is its own place, and in itself, can make a Heaven of Hell, a Hell of Heav en – цитата, принадлежащая Джону Мильтону (John Milton, 1608–1674), английскому поэту, политическому деятелю и мыслителю, автору политических памфлетов и религиозных трактатов; цитата взята из христианской эпопеи “Потерянный рай” (Paradise Lost) о возмущении падших ангелов и падении человека.
66
Отпуск, каникулы (фр.) .
67
Если хочешь есть, отправляйся спать, и сон заменит ужин (фр.) .
68
Доброй ночи, мои подруги! (фр.)
69
“Мое излюбленное занятие на досуге – это наблюдать за тем, как время утекает сквозь пальцы, никуда не торопиться, ничего не делать, жить вне времени” (фр.) .
70
Плавание (фр.) .
71
Купаться в счастье (фр.) .
72
Petanque от Pied Tanque (дословно “ноги вместе”, фр.) – национальный провансальский вид спорта, командная игра в шары.
73
Кошонет (фр.) .
74
PACA – Provence Alpes C ô te d’Azur (фр.) – спортивное объединение в Провансе по игре в петанк.
75
Bouches du Rhone (букв. “Устье Роны”) – один из департаментов на юге Франции региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Порядковый номер – 13. Административный центр – Марсель. Население – 1,84 млн человек.
76
Тутовых деревьев (фр.) .
77
Пастис, анисовая водка. На юге Франции употребляется как аперитив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: