Мирей Гильяно - Француженки подтяжек не делают
- Название:Француженки подтяжек не делают
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-084378-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мирей Гильяно - Француженки подтяжек не делают краткое содержание
На все вопросы, которые вы хотите задать об “элегантном” возрасте и (да!) о старении – автор отвечает с подкупающей искренностью и достоинством, нежной заботой и неиссякающим французским жизнелюбием. Французское отношение к старению – это уважение и принятие, а постулат “еда – движение – самопознание” приобретёт живые и понятные очертания и в вашей жизни, которая изменится к лучшему, даже если вы просто прочтете эту книгу. По крайней мере, автор в этом убеждена.
Мирей Гильяно не только отвечает на самые интимные вопросы, но и с прямотой задает свои каждой из читательниц. Ответив на них, можно не сомневаться – француженкой стать просто. А “элегантный” возраст – начало новой жизни.
Мирей Гильяно, в прошлом глава американского филиала компании Veuve Clicquot (“Вдова Клико”), автор бестселлеров о здоровом образе жизни. Мирей родилась и выросла во Франции, после замужества переехала в США, где система питания и образ жизни коренным образом отличаются от французских. Она с истинно французским оптимизмом и юмором рассказывает о старении “со вкусом”, делится опытом (и легкими рецептами изысканных блюд!) и… не рекомендует делать подтяжек. Именно так поступают настоящие француженки, утверждает Мирей.
Француженки подтяжек не делают - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
78
На дармовщинку (фр.) .
79
“Искусство ради искусства” (фр.) .
80
Радость жизни (фр.) .
81
Бог мой! (фр.)
82
Гренками (фр.) .
83
Псевдозерновая культура, однолетнее растение, “рисовая лебеда”. Входит в ТОП-20 продуктов для здорового питания.
84
Жировыми складками (фр.) .
85
Пивные животики (фр.) .
86
Скорый режим (фр.) .
87
Культурного наследия ЮНЕСКО (фр.) .
88
Горячий источник (фр.) .
89
Рыба, запеченная в пергаменте (фр.) .
90
И конечно же, шоколад, хлеб и вино. Разумеется, в умеренных количествах (фр.) .
91
Конечно (фр.) .
92
Тотчас, безотлагательно (фр.) .
93
Да (фр.) .
94
Лимон Мейера (Meyer lemon) – гибридный вид растений рода “цитрус” семейства рутовые, полученный путем скрещивания лимона и апельсина. Родиной вида считается Китай.
95
Мильфей (millefeuille букв. – “тысяча листочков”) – кондитерское изделие, состоящее из слоев хрустящего пресного теста, смазанных взбитыми сливками, кремом или джемом; в нашу страну мильфей пришел в начале 20 века и стал известен как “Наполеон”.
96
Чечевица Дю Пюи (Du Puy) – сорт мелкой чечевицы черно-зеленого цвета, носит также названия – французская, зеленая или “темная пестрая”. Названа в честь французского городка Пюи, где вывели этот сорт.
97
Красный рис “камарг” (Camargue red rice) – сравнительно новый сорт риса. Выращивается во Франции, в Камарге – уникальном природном заповеднике в устье реки Рона, у берегов Средиземного моря.
98
“На зубок” – выражение, определяющее готовность блюда.
99
170 градусов по Цельсию.
100
Коста-Смеральда (Costa Smeralda) – прибрежная зона в северной части Сардинии, чье название в переводе с итальянского означает “изумрудный берег”; один из самых эксклюзивных и элитных курортов мира.
101
Фокачча (focaccia) – традиционная итальянская пшеничная лепешка.
102
Orecchiette – разновидность итальянской пасты в форме маленьких “ушек” из региона Апулия.
103
Piment d’Espelette – сорт острого красного перца с неповторимым деликатно-острым букетом ароматов; веками выращивается во городке Эспелет в регионе Аквитания, департамент Атлантические Пиренеи, и по праву является гордостью местных жителей.
104
190 градусов по Цельсию.
105
Днем (фр.) .
106
Я (фр.) .
107
Да (фр.) .
108
Ардеш (Ard è che, фр.) – департамент в центральной части юга Франции; название ему дала река Ардеш, с которой связаны все основные красоты этого места.
109
Сравнительно новая и одна из самых спорных отраслей современной медицины, целью которой является профилактика заболеваний, увеличение продолжительности жизни и улучшение ее качества; ее основателями стали около сорока американских врачей, создавших в 1992 году Академию антивозрастной медицины (American Academy of Anti-Ageing Medicine).
110
Страхование на случай долголетия/долгожительства (longevity insurance) – разновидность страхования, предусматривающая осуществление периодических выплат с момента достижения застрахованным определенного преклонного возраста – обычно 85 лет.
111
Совсем немного, слегка (фр.) .
112
Нервные клетки сетчатки глаза, способные генерировать нервные импульсы, в отличие от других нейронов сетчатки.
113
Специальный протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам с выраженной или тяжелой степенью нейросенсорной тугоухости.
114
Брюзжать, раздражаться (фр.) .
115
Это запретная тема (фр.) .
116
Великолепно! (фр.) .
117
Жизнь – это путь к старости и больше ничего (фр.) .
118
Шестидесятилетний (фр.) .
119
Вишисуаз – классический холодный крем-суп из картофеля (фр.) .
120
Юнион-скуэр (Union Square) – площадь в Нью-Йорке, между 14‑й и 16‑й улицами, где Парк-Авеню сливается с Бродвеем. На площади разбиты газоны, дважды в неделю здесь работает фермерский рынок.
121
Да здравствует разнообразие! (фр.) .
122
Диана Вриланд (Diana Vreeland, 1903–1989) культовый обозреватель и редактор крупных журналов. Сотрудничала с такими популярными изданиями, как Harper’s Bazaar и Vogue. Курировала выставки, проходившие в нью-йоркском музее Метрополитен. В 1965 году ее имя было включено в Международный список Зала славы самых стильных людей (The International Best Dressed List Hall of Fame).
123
Снова я (фр.) .
124
Искусства и письма (фр.) .
125
Деревенским проселочным дорогам (фр.) .
126
Гаражная распродажа (yard sale / garage sale) – дешевая распродажа подержанных или ненужных вещей и предметов домашнего обихода; организуется по выходным дням перед воротами гаража или в самом гараже, иногда во дворе дома.
127
Аббатство Сенанк (Abbaye of Senanque) – цистерцианское аббатство в Провансе, основанное в 1148 году. Прекрасный образец романской архитектуры, где монахи проживают и по сей день. Они занимаются продажей лавандовой эссенции и меда, что позволяет им финансировать реставрацию и уход за аббатством.
128
Горд (Gordes) – одна из самых красивых и известных деревень во Франции; расположена во французском департаменте Воклюз региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Центр одноименного кантона.
129
Понемногу (фр.) .
130
“Пятна времени” Уильяма Вордсворта, английского поэта (1770–1850) – метафора для тех мнемонических мест, которыми отмечены этапы его проникновения в историю собственной жизни, яркие образы, незабываемые впечатления, которые он сделал бессмертными в своей автобиографической поэме “Прелюдия”, говоря о них, как о “тайных страницах книги моих способностей”.
131
Бернар Пиво (р. в 1935 г.) – французский журналист, интервьюер и ведущий французских культурных телевизионных программ; председатель Гонкуровской академии (литературного общества, основанного в 1900 г. по завещанию французского писателя Эдмона де Гонкура).
132
Любимых лакомств (фр.) .
133
Оливье де Лядусет (Olivier de Ladoucette) – известный французский психоаналитик и геронтолог, автор “Путеводителя по правильному старению” (“Guide de bien viellir”, Odile Jacob, 2004).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: