Божена Немцова - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Название:Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1204-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Божена Немцова - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Otec poslušen slov Palečkových šel pozdálečí za nimi(отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль) ; nevěděl proč, až tu po cestě nacházel zlatník za zlatníkem, které z torby kupcovy padaly(он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nacházet – находить ) . – Paleček, když ho kupec do torby strčil(Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок) , prokousal díru, až byla torba prázdná(прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat – прогрызть; díra – дыра; prázdný – пустой ) , proklouzl děrou i sám a za otcem domů pospíchal(сам проскользнул в дыру и за отцом поспешил домой; proklouznout – проскользнуть; pospíchat – поспешить ).
Otec poslušen slov Palečkových šel pozdálečí za nimi; nevěděl proč, až tu po cestě nacházel zlatník za zlatníkem, které z torby kupcovy padaly. – Paleček, když ho kupec do torby strčil, prokousal díru, až byla torba prázdná, proklouzl děrou i sám a za otcem domů pospíchal.
Když kupec došel domů, před vraty křičel už na ženu(когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене) : „Ej ženo, podivíš se, jakého jsem ti koupil oráče(эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; oráč – пахарь ) ; a to ti je velikánský chlap(и это /просто/ здоровенный мужик; velikánský – огромный / разг., устар. / ; chlap – парень ) !“ – To řekl, sáhl do torby(сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; říct – сказать; sahat – тянуться ) , aby vytáhl Palečka i peníze(чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vytáhnout – вытащить ) , ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic(но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего) ! – Kupec zůstal omámen nad tím divem(остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zůstat – остаться; omámený – одурманенный ) …
Když kupec došel domů, před vraty křičel už na ženu: „Ej ženo, podivíš se, jakého jsem ti koupil oráče; a to ti je velikánský chlap!“ – To řekl, sáhl do torby, aby vytáhl Palečka i peníze, ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic! – Kupec zůstal omámen nad tím divem…
Kdo je hloupější? (Кто глупее?)
Jednomu chalupníku nezůstalo z celého jmění nic více než slepice(у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupník – крестьянин; jmění – имущество; nic – ничего; více – больше; slepice – курица ) . Poslal ženu na trh, aby ji prodala(послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок ).
„A zač?“ ptala se žena(а почем? – спросила жена; zač – за сколько; ptát se – спрашивать ).
„No zač, co trh platí(ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит») .“
Jednomu chalupníku nezůstalo z celého jmění nic více než slepice. Poslal ženu na trh, aby ji prodala.
„A zač?“ ptala se žena.
„No zač, co trh platí.“
Žena vzala slepici a šla(жена взяла курицу и пошла) . U města potkala jednoho sedláka(возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedlák – крестьянин ) . „Strejčku, kupte slepici!“ křičela na něho(дяденька, купите курицу! – закричала она ему; strýc – дядя ).
„A zač má být(и почем: «за сколько должно быть») ?“
„No, co trh platí(ну, сколько на рынке дают) .“
„Trh platí groš“(на рынке дают грош; groš – грош, три крейцера ).
„No, tak je za groš(ну, так за грош) .“
Žena vzala slepici a šla. U města potkala jednoho sedláka. „Strejčku, kupte slepici!“ křičela na něho.
„A zač má být?“
„No, co trh platí.“
„Trh platí groš.“
„No, tak je za groš.“
Sedlák dal ženě groš a ona mu dala slepici(крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу) . Šla do města, koupila za krejcar pytlíček(пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytlík – мешочек ) , za krejcar provázek a jeden krejcar dala do měšce(за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; provázek, m – веревочка; měšec – мешочек ) . Potom si ho pověsila na hůl(после чего повесила его на палку; hůl – палка, трость ) , vzala na rameno a šla domů(положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо ).
Sedlák dal ženě groš a ona mu dala slepici. Šla do města, koupila za krejcar pytlíček, za krejcar provázek a jeden krejcar dala do měšce. Potom si ho pověsila na hůl, vzala na rameno a šla domů.
Chalupník dělal ukrutný rámus(крестьянин устроил страшный шум; ukrutný – свирепый, страшный; rámus – шум ) , když mu žena stržený peníz přinesla(когда ему жена принесла вырученную монетку; stržený /устар./ – вырученный ) . Ale pomalu se mu to v hlavě rozleželo a on pravil k ní(но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozležet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить ) : „Teď nebudeš bita(сейчас не будешь бита) ; půjdu do světa, a nenajdu-li většího blázna, než ty jsi(пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты; větší – больший; blázen – сумасшедший ) , pak tě teprv zbiju(только тогда я тебя поколочу; pak – потом; teprv – лишь; zbít – избить ) .“
Chalupník dělal ukrutný rámus, když mu žena stržený peníz přinesla. Ale pomalu se mu to v hlavě rozleželo a on pravil k ní: „Teď nebudeš bita; půjdu do světa, a nenajdu-li většího blázna, než ty jsi, pak tě teprv zbiju.“
Šel tedy do světa(итак, пошел он по свету; tedy – итак ) . Jednoho dne přijde do města(однажды приходит он в город) , postaví se před zámek, z jehož oken se paní dívala(становится перед замком, из окон которого смотрела барыня; dívat se – глядеть, смотреть ) , začne skákat a ruce i hlavu k nebi zdvihat(/да как/ начнет прыгать, руки и голову к небу поднимать; zdvihat – поднимать ) . Paní se chvilku na něho dívá, ale potom pošle sloužícího(барыня некоторое время на него смотрит, а затем посылает к нему слугу; poslat – послать; sloužící – служащий, слуга ) , aby se zeptal, co ten člověk dělá(чтобы он спросил, что этот человек делает; zeptat se – спросить ).
Šel tedy do světa. Jednoho dne přijde do města, postaví se před zámek, z jehož oken se paní dívala, začne skákat a ruce i hlavu k nebi zdvihat. Paní se chvilku na něho dívá, ale potom pošle sloužícího, aby se zeptal, co ten člověk dělá.
„No, co dělám, chci do nebe(ну, что делаю, хочу на небо; chtít – хотеть ) . Já jsem se tam s jedním kamarádem pral a on mě srazil dolů(я там с одним приятелем дрался, и он столкнул меня вниз; kamarád – приятель; prát se – драться; srazit – столкнуть; dolů – вниз ) . Teď nemohu najít díru do nebe(теперь не могу найти дыру на небо) .“
„No, co dělám, chci do nebe. Já jsem se tam s jedním kamarádem pral a on mě srazil dolů. Teď nemohu najít díru do nebe.“
Sloužící běžel zpátky a od slova k slovu paní vše vyřídil(слуга побежал обратно и слово в слово барыне все передал; zpátky – назад; vyřídit – передать ) . Paní si hned pro chalupníka poslala(барыня тотчас же послала за крестьянином; hned – сразу ).
Sloužící běžel zpátky a od slova k slovu paní vše vyřídil.
Paní si hned pro chalupníka poslala.
„Tys byl v nebi(ты был на небе) ?“ ptala se ho, když k ní přišel(спросила она его, когда он к ней пришел).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: