Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Название:Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112053-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it краткое содержание
Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если в предложении упоминаются два владельца одной вещи, то ставьте апостроф после второго имени:
We visited John and Anne’s house ,
а не: We visited John’s and Anne’s house .
(ii) К существительным множественного числа с s на конце добавляйте только апостроф: the two boys’ bicycles; the ladies’ hats .
(iii) Если существительное во множественном числе не оканчивается на s , добавляйте апостроф и ‘ s ’: the men’s choice; the people’s reactions .
Ни в коем случаене ставьте апостроф после существительных во множественном числе, если они не в родительном падеже. Ошибка: Cheap cauliflower’s! Bargain shirt’s . Здесь требуется обычное множественное число и неприемлем притяжательный падеж, тогда как в словосочетании the shirt’s price родительный падеж необходим: он подчеркивает, что у рубашки есть цена. Неуместные апострофы при словах во множественном числе называют апострофами бакалейщика ( greengrocers’ apostrophy ).
Значимость апострофаотражена в таком заголовке: Briton’s battle fatigue [27] battle fatigue – психическая травма, полученная в ходе боевых действий; усталость от боя. – Прим. ред.
. Этот заголовок относится к сообщению о психической травме одного британца, вызванной боевыми действиями. Если бы апостроф стоял после ‘ s’ , то речь бы шла о психической травме многих британцев. Если бы апострофа не было вовсе ( Britons battle fatigue ), существительное battle трансформировалось бы в глагол, указывая на то, что британцы борются с усталостью вообще, и неважно, чем конкретно она вызвана.
В английском кавычки называют quotation marks , inverted commas, speech marks или quotes . Они используются парами для выделения прямой речи, то есть когда приводятся точные цитаты:
‘We’ve won!’ she shouted.
Решая, как кавычки сочетаются с другими знаками препинания в той или иной ситуации, руководствуйтесь здравым смыслом. Но помните, что каждый случай индивидуален.
В прямой речи закрывающая кавычка ставится после точки, восклицательного или вопросительного знака:
She asked, ‘What is the weather like outside?’
He said, ‘It is raining.’
В названиях пьес или других непроизносимых цитатах вторая кавычка ставится перед последним знаком препинания:
Last night we saw ‘The Importance of Being Earnest’.
Если цитата включает несколько предложений, закрывающая кавычка ставится после финального предложения:
He said, ‘It has been a long day. You look exhausted. I suggest we go home.’
В некоторых других языках кавычки могут выглядеть иначе, например, во « французском » или „немецком“.
Когда прямая речь предворяет слова автора, после нее следует запятая (или [?], или [!]), но не точка, даже если предложение завершилось, а затем уже идет финальная кавычка,:
‘I’m going to France soon,’ she declared.
Если цитируемое высказывание прерывается репликой автора, взятой в запятые, то продолжение прямой речи далее начинается со строчной буквы (если первое слово не является именем собственным), так как это часть того же предложения:
‘It is my wish’, the comedian said, ‘to bring laughter to this troubled world.’
Если приводимый фрагмент прямой речи длиннее одного абзаца, в начале каждого нового абзаца ставится открывающая кавычка, которая показывает, что цитата не закончена, но закрывающая кавычка ставится только в самом последнем абзаце. В конце каждого промежуточного абзаца закрывающая кавычка отсутствует (это свидететльствует о том, что прямая речь продолжается). В некоторых романах кавычки в диалогах опускаются.
Хотя приемлемы и одинарные, и двойные кавычки, издатели придерживаются разных норм. Ведь двойные кавычки позволяют избежать путаницы, скажем, если апостроф стоит после конечной ‘s’. Рассмотрим такой пример: are often called ‘greengrocers’ apostrophes’ – не сразу понятно, является ли знак, поставленный после greengrocers, апострофом или закрывающей кавычкой. Чтобы избежать двусмысленности, следует писать are often called “greengrocers’ apostrophes”.
Чтобы выделить цитату внутри цитаты, чередуйте двойные и одинарные кавычки:
The colonel said: ‘My happiest times as a soldier were with “the boys in the bush” in Africa.’
Кавычки можно использовать для выделения сленговых, диалектных слов, а также словосочетаний на иностранном языке, технических или других терминов, которые в данном контексте выглядят чужеродными:
(i) He punched him in the ‘bread basket’. ( сленговый эквивалент слова «живот» )
(ii) Her natural ‘joie de vivre’ ( фр. «радость жизни» ) was accentuated by champagne.
Для этой цели используется также курсив без кавычек.
Кавычки иногда употребляют для выделения названий книг, пьес, стихотворений, газет и т.п., но чаще их опускают. В заголовках, когда необходимо выделить сленг или иноязычные выражения, кавычкам опять же нередко предпочитают курсив.
Еще одна сфера использования кавычек – употребление слов с оттенком сарказма или иронии, а также в переносном смысле:
She is our ‘Margaret Thatcher’. [Решительная девушка в нашей группе]

Подпись под рисунком: I don’t know what girls see in him; it must be his ‘good looks’ – «Не понимаю, что девушки в нем находят. Должно быть, клюют на его потрясающую внешность». [А на самом деле выглядит он не очень]
В английском языке существует несколько терминов для знака препинания «косая черта»: slash, solidus, slant, oblique, oblique stroke или просто stroke . Этот знак препинания используется в дробях: 3/5ths of the distance , в датах: 21/12/02; чтобы указать на наличие альтернатив: Your coach/train/boat ticket; He/she should go . . . В информационных технологиях используется и косая черта с наклоном вправо [/], и косая черта с наклоном влево [\] (по-русски их так и называют «слеш» и «обратный слеш» применительно к компьютерам).
Знак вставки (по-английски caret, произносится как ‘carray’) служит для указания места, куда нужно вставить пропущенную информацию (обычно напечатанную сверху мелким шрифтом). Символы вставки отображаются не во всех программах. В качестве знака вставки используют перевернутую букву y ; еще один знак – также перевернутая буква v ; третье обозначение очень похоже на французский или португальский циркумфлекс [^], но служит он иной цели.
Другие знаки препинания и типографские символы
Заглавные, или прописные, буквы – визуальные символы, помогающие читателю таким же образом, что и знаки препинания. Они используются в начале предложения или речи; в именах собственных ( Janet Smith, Senate House ); в званиях и титулах, в названиях фильмов, пьес, в заголовках книг и газет ( the Prime Minister, The Tempest, The Spy Who Loved Me, the Daily Mail ); в названиях дней недели и месяцев, при именовании Бога. Всегда с заглавной буквы пишется также местоимение I .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: