Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Название:Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112053-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it краткое содержание
Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
All work as been carried out to customers satisfaction
ALL WORK CARRYS A 15 YEAR GUARANTEE FROM DATE OF COMPLETION
Ответы к упражнению на нахождение ошибок
В документе отсутствуют имя и адрес автора документа. Ведь нельзя же активировать гарантию по номеру телефона.
В таких документах использование определенного или неопределенного артиклей не имеет значения.
В первых двух строчках после вторых букв в сокращениях отсутствует точка. В акронимах, вроде UK , точки должны стоять или после всех букв или полностью отсутствовать. В номере мобильного телефона опущена последняя цифра, поэтому дозвониться я не смогу.
В слове CUSTOMERS необходимо поставить апостроф, а в слове DESCIPTION – букву R.
1. правильные слова loose и where .
2. должно быть matching .
5. recoat вместо re coat и fine-textured вместо fine textured .
После пунктов 5 и 7 отсутствуют точки, хотя в остальных позициях они есть.
7 пункт должен быть под номером 6, и вместо re built следует писать rebuilt .
В числах, обозначающих суммы, стоят точки, хотя там должны быть запятые. Таким образом, в оригинале у нас получается сумма, тысячекратно превышающая реальную.
RECIEVED нужно исправить на RECEIVED.
В слове OUSTANDING отсутствует буква ‘T’ .
Вместо as должно быть has .
CARRYS необходимо заменить на CARRIES.
Между числом 15 и YEAR должен стоять дефис.
Глава 22
Употребление иноязычных слов, выражений и акцентов
Очень важно понимать значения часто употребляемых иноязычных слов и выражений, чтобы не быть застигнутым врасплох, когда кто-то другой их использует. Если вы используете иноязычные слова в своей письменной речи, убедитесь, что читатели поймут вас, иначе им может показаться, что вы просто пижоните.
Иногда иноязычное слово или выражение способны выразить мысль лучше любых английских: it is the mot juste (меткое словечко), conferring a certain cachet (изысканность), but using it is not de rigueur (требуется этикетом).
Английский заимствует из многих источников, включая латынь, греческий, французский, немецкий и азиатские языки. Процесс, затрагивающий и другие языки, продолжается и в настоящее время, так что вопрос о происхождении иноязычного слова может быть предметом дискуссии.
В шестом издании словаря Collins English Dictionary некоторые заимствованные слова и выражения набраны основным шрифтом, наравне со всеми остальными, как, например, kindergarten (из немецкого: «детский сад») и esprit de corps (из французского: «корпоративный дух»), что свидетельствует об их успешной ассимиляции английским языком. Однако, слово Schadenfreude (по-немецки – «радость, вызванная неудачами другого») напечатано курсивом и начинается с заглавной буквы (как и принято для существительных в немецком языке), и это сигнализирует о том, что слово не полностью закрепилось в английском языке. Такие слова, как attaché и café , давно усвоены английским, но до сих пор пишутся с диакритическим знаком.
Диакритический знак – это символ, который ставится над или под буквой или слогом, чтобы указать на особенности произношения, например, на долгий гласный звук или на ударный слог. К ним относятся акут [ ́], как в букве é; гравис [�], как в букве è; циркумфлекс [ˆ], как над буквой ê, и седиль [˛], как под буквой ç . Тильда [˜], стоящая, скажем, над ñ , обозначает смягчение согласного, здесь можно вспомнить испанское слово mañana («завтра» или «утро»), которое читается как manyana .
Трема, значок [¨], помещается над второй из двух последовательных гласных, чтобы показать, что этот гласный произносится отдельно, как в слове naïve (его нужно произносить nigh - eve ). Некоторые текстовые редакторы автоматически ставят правильный диакритический знак (например, в том же слове naïve ).
Французские знаки акути грависуказывают на особенности произношения гласных, а циркумфлексобычно сигнализирует об опущенной букве ‘s’: forêt означает лес, а hâte – haste (английское «спешка»), а не hate («ненависть»). Немецкий умлаут, как в ä и ü , меняет гласный звук. Так, слово Frau («замужняя женщина») произносится frow , но Fräulein («незамужняя женщина») следует произносить froy-line .
В поэзии можно нередко встретить значок, похожий на гравис. Он указывает на то, что гласную следует произнести, как в time’s wingèd chariot , где winged читается как winged , а не wingd . Другие символы в поэзии обозначают ударные [�] и безударные [˘] слоги. Последний знак называется бревис.
В некоторых случаях диакритические знаки необходимы, чтобы отличать заимствованное слово от исконно английского. Сравните pâté(паштет) и pate(голова, макушка, особенно лысая). Студент сдал мне документ под заголовком Resume, хотя имелось в виду Résumé(резюме).
Если вы выделяете иноязычные слова курсивом, набирайте их так, как они пишутся на другом языке, то есть с диакритическими знаками, заглавными буквами в немецких существительных и т.д. Если слова ассимилировались и вы вводите их обычным шрифтом, то помните, что в некоторых случаях все равно необходимо использовать диакритические знаки: crèche, fiancé, protégé, cliché, blasé и risqué.
Когда же в иноязычном слове присутствует несколько диакритических знаков, либо не ставьте ни одного, либо ставьте все. Например, tête-à-tête (из французского: «свидание», «разговор с глазу на глаз») требует либо всех диакритических знаков, либо ни одного, но предпочтительно дать все три. В одной газете встретилось странное немецко-английское слово-гибрид, не выделенное курсивом, ‘über-fresh’ (англ. ultra-fresh ), а в разговорах молодежи нет-нет и услышишь выражение über cool .
Чтобы понять, какое значение при использовании заимствованных выражений имеет курсив, сравним два предложения:
He has been called the enfant terrible of the violin.
He has been called the enfant terrible of the violin.
Кто-то может прочесть словосочетание в первом предложении как en-fant terribull , на английский манер; выделение курсивом во втором предложении сразу подсказывает, что читать эти слова нужно на французский манер – on-fon tereeble.
Рассмотрим два распространенных сокращения, заимствованных из латыни: e.g. ( exempli gratia , например) и i.e. ( id est , то есть). Раньше их было принято выделять курсивом, но теперь это случается редко. Также после них ставятся точки, чтобы указать, что это аббревиатуры, а не странные короткие слова. В некоторых газетах точки опускают – хуже может быть только наличие одной финальной точки. Запятые после этих аббревиатур ставятся точно так же, как и в случае с for example : for example, an elephant .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: