Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Название:Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112053-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Ламб - Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it краткое содержание
Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Замечательно, если вы выполняете задание на расширение словарного запаса самостоятельно, но гораздо интереснее делать это с друзьями, с которыми можно обсудить ответы.
• acme
• adipose
• androgynous
• anodyne
• antediluvian
• anthropomorphism
• archetype
• arrogate
• attenuation
• avuncular
• bowdlerised
• buss
• caesura
• cerebrate
• coincide
• collocation
• cornucopia
• corpulent
• diurnal
• effulgent
• epistolatory
• epitome
• erudition
• exegesis
• expletive
• farinaceous
• fissiparous
• fractious
• heuristic
• homogenisation
• hyperbole
• hyperthermia
• impugn
• interdict
• kleptomaniac
• lambent
• laudatory
• malleable
• matrilineal
• monoglot
• neonatal
• nuance
• oenophile
• oleaginous
• orotund
• overt
• oxymoron
• patricide
• persiflage
• photochromic
• pleonastic
• postprandial
• predation
• preternatural
• prolix
• pyromaniac
• riparian
• rubicund
• ruminant
• schism
• scintillating
• sinistral
• symposium
• tendentious
• theocracy
• acrophobia/agoraphobia
• advent/Advent
• annual/annular
• axillary/auxiliary
• bovine/ovine/porcine
• canned/caned
• comestible/combustible
• corolla/corollary
• cosseted/corseted
• dissemble/disassemble
• erroneous/erogenous
• erupt/eruct
• extra marital/extra-marital
• fortuitous/fortunate
• hoar/haw/whore
• humorous/humerus
• lapsed/prolapsed
• meter/metre
• mooted/muted
• mural/murine/marine
• prodigal/prodigious
• radiate/irradiate
• rational/rationale
• sacrum/sacristan
• secret/secrete
• senile/sessile
• suit/suite
• volt/vault
Ответы к заданию на нахождение ошибок
Так как весь отрывок написан в прошедшем времени, оба глагола в первом предложении должны быть тоже в прошедшем времени. Оба варианта написания слова Sergeant ошибочны. В слове attack между at и tack не должно быть пробела. Что касается enemies, то здесь притяжательный падеж, поэтому должно быть enemy’s . Outpost пишется без дефиса. Вместо who’s должно быть whose . В слове unquestionable нет суффикса - ible . The men were led, а не lead. Farmhouse’s . Вместо Its true нужно было использовать сокращенную форму: It is true – It’s true. Так как в сокращенной форме did not опускается буква о, необходимо писать didn’t .
Первая реплика ‘Hey, Sarge. Did you hear that?” wispered private Higgs открывается при помощи одинарной кавычки [‘], а завершается двойной [“]. Оба варианта возможны, но автор должен придерживаться одного из них в рамках текста. В слове whispered пропущена буква h , а private должно быть написано с заглавной буквы – Private , так как это звание. Over their должно было быть over there ; звук скорее всего был wailing , а не whaling . Mowning следует заменить на moaning , а to — исправить на too , в прилагательном spooky нет буквы e .
The owl flew , а не flue . Для описания издаваемых ею звуков нужно наречие loudly , а не прилагательное loud . Следующее предложение Frightening … quite badly является неполным, так как в нем отсутствуют подлежащее и главный глагол; frightening – причастие настоящего времени, а не форма глагола. Однако, в устной речи неполные предложения – обычное явление. The enemy will hear us, а не here . Lets пишется с апострофом – let’s (let us); также вместо if their следует употребить if they’re . You’re – сокращенная форма от you are , поэтому правильный вариант – your guns .
Seamed необходимо исправить на seemed. Предложение They waited for what seamed an age, one of the men sneezed, spoiling any chance of surprising their foes состоит из двух полноценных предложений, каждое из которых имеет собственное подлежащее и сказуемое. Это пример пунктуационной ошибки, когда два независимых предложения соединяются запятой в пределах одного сложного без использования необходимого по смыслу соединительного слова. В данном случае следовало бы разделить это предложение на два отдельных или соединить их, например, с помощью then . Their nerves have been affected , а не effected (так как effect имеет значение «совершать, выполнять, приводить к чему-либо»). Точка с запятой после nerves также ошибочна, так как этот знак разбивает единый поток мысли, следовательно, здесь должна быть запятая.
Фамилия Greene-Thomson содержит две ошибки. Правильный вариант – Green-Thompson . Наречие finally образовано от прилагательного final при помощи суффикса -ly , поэтому в этом слове должны быть две l – finally . Приставка re – в слове re-treat означает повторное действие, но в значении «отступить» дефис не пишется. Вместо passed следует употребить past . Хотя farm house и farmhouse приемлемы, следует придерживаться одного варианта. Вместо it’s cowshed следует употребить its cowshed, bass необходимо заменить на base ; tempory – на temporary , а accomodation пишется с двойной m – accommodation .
Объяснение всех особенностей и терминов можно найти далее в книге.
Ответы к заданию на расширение словарного запаса
Эти краткие определения не являются полными и не раскрывают все значения слов. Они схематичны и написаны в сокращенной форме в целях экономии места.
Acme – высшая точка, кульминационный момент; adipose – тучный; androgynous – андрогенный, соединяющий свойства мужского и женского пола; anodyne – болеутоляющий; antediluvian – допотопный, старомодный; anthropomorphism – антропоморфизм, перенесение человеческих свойств, например, на животных; archetype – прототип или идеальная модель, образец; arrogate – присваивать без всяких на то оснований; attenuation – ослабление, сокращение; avuncular – дружелюбный, покровительственный, поступающий по-родственному, как дядюшка.
Bowdlerise – цензурировать, удалять из книги нежелательные места; buss – поцелуй; caesura – ритмическая пауза внутри стихотворной строки; cerebrate – раздумывать; coincide – совпадать; collocation – словосочетание; cornucopia – рог изобилия, corpulent – тучный, полный; diurnal – дневной, выполненный за день; effulgent – лучезарный, сияющий; epistolatory – эпистолярный, имеющий форму письма, состоящий из писем; epitome – образец, воплощение; erudition – эрудиция, ученость, начитанность; exegesis – толкование; expletive – бранное слово.
Farinaceous – мучной; fissiparous – размножающийся делением, разделяющий; fractious – капризный, раздражительный; heuristic – способствующий обучению; homogenisation – смешение, процесс превращения в однородное вещество; hyperbole – гипербола, преувеличение; hyperthermia – перегревание организма; impugn — опровергать, ставить под сомнение; kleptomaniac – клептоман, человек с паталогической склонностью к кражам; lambent – сверкающий, блестящий; laudatory – хвалебный, похвальный.
Malleable – легко поддающийся воздействию; matrilineal – определяемый по женской линии; monoglot – тот, кто знает только один язык; neonatal – неонатальный, относящийся к новорожденному; nuance – нюанс, тонкое различие; oenophile – любитель, знаток вина; oleaginous – маслянистый, елейный; orotund – звучный, напыщенный; overt – открытый, публичный, очевидный; oxymoron – оксюморон, сочетание несочетаемого, противоречивое высказывание, например: a smart dumb blonde (умная глупая блондинка).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: