Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
- Название:Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80211-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland краткое содержание
В эту книгу для чтения включены две истории – «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Захватывающие рассказы о невероятных приключениях Алисы полны каламбуров и шуток, основанных на игре слов, а потому читать их в оригинале особенно приятно и полезно для совершенствования английского.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.
Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
on second thoughtsпо размышлении
oyster – n устрица
P
pant – v пыхтеть, задыхаться
parchment – n пергамент
particular – a придирчивый; in particular конкретно, в отдельности
passage – n коридор
passion – n страсть; гнев
pat – v похлопывать
pattern – n образец, модель, узор
pawn – n пешка
pebble – n галька
peg – n колышек
perplexity – n замешательство
petal – n лепесток
pigeon – n голубь
pin – n булавка; v прикалывать
pinch – v щипать
plead – v взмолиться, умолять
pluck – v срывать; выщипывать
ply – v двигать(ся) по маршруту
poison – n яд; v отравить
poker – n кочерга
ponder – v размышлять
porcupine – n дикобраз
porpoise – n дельфин, морская свинья
powdered – a пудреный
prattle – v болтать (о пустяках)
pretend – v притворяться
pretext – n предлог, повод
prick – v уколоть, проколоть
prosecute – v преследовать в судебном порядке
provoking – a раздражающий, выматывающий
put down ph v записывать
puzzle – n загадка; v озадачивать
Q
quench – v утолить (жажду)
quiver – v дрожать, трястись
R
ramble – v брести, гулять
rather – adv довольнотаки; rather than скорее чем; I’d/you’d rather я бы предпочел/вам бы лучше…
raven – n ворон
raving – a совершенно, абсолютно
reduce – v уступить (о цене и т.д.)
rejoice (in)– v радоваться (чемул.)
remedy – n средство, лекарство
reproof – n упрек, обвинение
resolutely – adv решительно
rest – v отдыхать; the rest (of) остальные, остаток
retort – v огрызнуться, сердито ответить
riddle – n загадка
ridge – n хребет, гребень
rill – n ручей
room – n место, пространство
root – n корень
row – n ряд; v грести
rumble – v грохотать
rush – n спешка, рывок; камыш; v бросаться, спешить
S
sage – n мудрый старец
salmon – n лосось
sap – n сок (растений)
saucepan – n кастрюля
saucer – n блюдце
saunter – v неспешно прогуливаться
save – v спасать; экономить; prep кроме
sawdust – n опилки
scarcely – adv едва ли
scold – v отчитывать
scramble – v карабкаться; n лихорадочная борьба (за)
seal – n тюлень
sensation – n ощущение
sentence – n предложение ( грамм .); приговор
serpent – n змея
set about (smth) ph v приступать, браться за
shrimp – n креветка
shrink – (shrank, shrunk) v съежиться, уменьшиться
sieve – n решето
skim – v лететь плоско, плашмя (обычно о камнях, пускаемых по воде)
slate – n черепица; грифельная доска
slippery – a скользкий
sluggard – n лентяй
snail – n улитка
snappishly – adv резко, раздраженно
snatch – n хватающее движение; v хватать
sneeze – n чихание; v чихать
snore – v храпеть
snort – v фыркать; храпеть
snout – n рыло, выступающая часть морды (у животных)
snug – a уютно; плотно
sob – n всхлип, рыдание; v всхлипывать
sole – n подошва
somersault – n сальто
soothing – a успокаивающий
spade – n лопата
spades – n pl пиковая масть
spike – n шип
sprawl – v распластаться
squeeze – v протиснуться; выжимать
stalk – n стебель
stamp – v топать
stand down ph v покинуть место для дачи свидетельских показаний
start – v вздрогнуть
sticky – a липкий
stocking – n чулок
stool – n табурет
stoop – v сутулиться
stroke – n гребок (веслами, руками); v гладить
stumble – v спотыкаться
subdue – v покорять, подавлять
submit – v покориться
succeed – v удаваться, иметь успех
suet – n околопочечный жир, нутряное сало
sulkily – adv угрюмо
supple – a гибкий
suppress – v подавить
survey – n осмотр, разведка
T
tangled – a спутанный
temper – n (хорошее) расположение духа, самообладание; lose one’s temper выходить из себя
thatch – v крыть (крышу)
thimble – n наперсток
thirsty – a испытывающий жажду
thistle – n чертополох
thou = you( уст .)
thy – = your( уст .)
titter – v (нервно) хихикать
toil – n тяжкий труд; v тяжело работать
trample – v топтать
treacle – n патока
treat – n удовольствие
tremble – v дрожать
trial – n суд
trifle – n пустяк
trot – v бежать рысцой
trough – n корыто
tumble – v падать (на землю)
tureen – n супница
twine – v оплетать(ся)
U
uncork – v откупорить
undertone – n намек; in an undertone негромко
V
velvet – n бархат
verse – n стихотворение
vanish – v исчезнуть
vinegar – n уксус
violet – n фиалка
W
wag one’s tailвилять хвостом
waistcoat – n жилет
walrus – n морж
wander – v бродить
well – n колодец
whiskers – n pl бакенбарды; усы (у животных)
whistle – n свист; v свистеть
whiting – n мерлуза
wig – n парик
willow – n ива
wilt – = will( уст .)
wink – v подмигивать
withered – a засохший
witness – n свидетель
wonder – n удивление; v удивляться; I wonder интересно знать
worse – a, adv хуже; be worse off оказаться в худшем положении (чем)
worsted – n пряжа
wrap – v обернуть, обмотать
wreath – n венок
wriggle – v извиваться
wring – one’s handsломать руки
Y
yawn – v зевать
yet – adv еще, пока; conj и все же
yonder – adv там
Примечания
1
По легенде, Чарльз Лютвидж Доджсон (более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл) сочинил историю о приключениях Алисы в Стране чудес во время катания на лодке с преподобным Робинсоном Дакуортом и тремя сестрами Лидделл – Лориной, Алисой и Эдит. Впоследствии история была немного изменена и опубликована.
2
ORANGE MARMALADE – мармелад – это варенье, приготовленное из цитрусовых (обычно из апельсинов).
3
Miles – мили, британские единицы измерения расстояния. 1 миля = 1609 км.
4
Schoolroom – в Викторианскую эпоху дети получали основы образования дома, занимаясь в классной комнате с гувернантками или гувернерами. Затем мальчики отправлялись в школыпансионы, а девочки часто продолжали обучение дома.
5
Inch – дюйм, единица измерения длины. 1 дюйм – 2,54 см.
6
Сurrants – сушеный виноград сорта «коринка» – мелкий, сладкий и без косточек. Его часто кладут в выпечку.
7
Сuriouser – эта форма некорректна: так как слово curious состоит из более чем двух слогов, правильная сравнительная степень будет more curious . Возможно, использование такой формы – это какаято шутка, известная в семействе Лидделл. А может быть, это «детское словечко» – просто распространенная ошибка, которую делают дети.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: