Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
- Название:Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80211-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland краткое содержание
В эту книгу для чтения включены две истории – «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Захватывающие рассказы о невероятных приключениях Алисы полны каламбуров и шуток, основанных на игре слов, а потому читать их в оригинале особенно приятно и полезно для совершенствования английского.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.
Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The Queen of hearts, she made some tarts… – Это не пародия, а существующее детское стихотворение (автор неизвестен).
46
She’s all my fancy painted him – пародия навеяна стихотворением Уильяма Ми «Элис Грей».
47
Следующий день – это 5 ноября, то есть день Гая Фокса. Гай Фокс был участником порохового заговора – неудавшейся попытки взорвать здание Парламента вместе с королем. 5 ноября 1605 г. заговор был раскрыт. Каждый год этот день отмечают кострами и фейерверками.
48
For Wednesday week – букв. до среды через среду; зд.: после дождичка в четверг (в день, который никогда не наступит).
49
В викторианской Британии огонь в спальнях разводили только когда было действительно холодно. В прохладную погоду самым теплым местом в доме была гостиная, в которой горел камин. Однако считалось, что детям там делать нечего: им следовало проводить время в детской, классной комнате и в саду.
50
Белый рыцарь снова появится в Главе 8. Там читатель получит объяснение его плохому равновесию.
51
В качестве источников вдохновения для написания этого сочинения называют несколько стихотворений. В любом случае это одно из лучших стихотворений литературы нонсенса. Оно так полюбилось читателям, что Льюис Кэрролл не раз упомянул о нем в своей знаменитой поэме «Охота на Снарка».
52
Некоторые слова из этого стихотворения объясняются в Главе 6. Они складываются из нескольких слов, так что о значении можно догадаться по звучанию и написанию.
53
Часто утверждают, что под розой подразумевается младшая сестра Алисы Рода.
54
Имя Вайолет носила самая младшая сестра Алисы.
55
В Викторианскую эпоху даже детям полагалось говорить вежливо и разумно. Делая книксен, можно было быстро обдумать ответ и подобрать нужные слова.
56
Proboscis – хобот (у насекомых и также слоновий хобот).
57
Operaglass(es) – театральный бинокль.
58
Gnat – разновидность комара.
59
Snapdragonfly – игра слов строится на названии популярной рождественской игры snapdragon (львиный зев). Изюм спрыскивался бренди и поджигался, а участники должны были выхватывать с блюда изюминки и есть их.
60
Frumenty and mincepie – и то и другое – традиционные рождественские блюда. Frumenty – это разновидность пудинга из пшеницы, молока, яиц и бульона с сахаром и специями. Mincepies – это пирожки со сладкой начинкой из сухофруктов, нутряного сала, бренди и специй (мускатного ореха, корицы, гвоздики и т.д.)
61
L, I know it begins with L! – Алиса права: ее фамилия Лидделл.
62
Fingerposts – у традиционных английских указателей несколько «рук» (стрелок) с названиями населенных пунктов, которые находятся в указанном направлении.
63
Tweedledum and Tweedledee – это популярное британское детское стихотворение.
64
“Here we go round the mulberry bush” – Эта песенка используется в игре: ее поют, кружась в хороводе.
65
Nightcap – ночные колпаки использовались в эпоху, когда спальни отапливались каминами. К утру температура в комнате падала, и колпак защищал голову от утреннего холода.
66
Ditto – точно, полностью согласен.
67
Bolster – длинная узкая обычно круглая подушка.
68
Lady’s maid – горничная хозяйки; занималась платьями и украшениями дамы, укладывала ей волосы, помогала одеться и раздеться (что в Викторианскую эпоху было не такто просто). В иерархии слуг это была довольно высокая должность.
69
Teetotum – разновидность волчка: обычно квадратный, с подписанными на боках буквами и цифрами.
70
Feather! – Здесь подразумевается не птичье перо, а приказ развернуть весло плашмя.
71
Catching a crab – to catch a crab означает «не мочь выдернуть неудачно опущенное весло из воды или грести по воздуху».
72
Goose – это относительно мягко сформулированное «дурачок/дурочка».
73
По легенде, в некоторых заведениях, если посетитель заказывал одно вареное яйцо, ему подавали сразу два, так как одно неизбежно оказывалось несвежим.
74
Humpty Dumpty – это персонаж старинного детского стихотворения. Обычно его описывают как человекаяйцо. Одни исследователи предполагают, что образ был навеян исторической личностью, другие утверждают, что так была названа огромная пушка. Происхождение персонажа точно не установлено.
75
Portmanteau – большой чемодан, состоящий из двух складывающихся равных частей. Portmanteau words – это слова, составленные из двух разных слов.
76
The Lion and the Unicorn – лев и единорог, символы Великобритании, изображенные на ее гербе, а также персонажи популярной песенки, которая цитируется в этой главе.
77
AngloSaxon attitudes – то есть очень замысловато.
78
I love my love with an H – это популярная салонная игра Викторианской эпохи. Все положенные фразы нужно было закончить словами, начинающимися с одной буквы, переходя затем к следующей букве алфавита.
79
Salvolatile – нюхательная соль, смесь на основе нашатырного спирта, которую давали вдохнуть при обмороке.
80
Drummed them out of town – выражение drum smb out of town означает «изгнать с позором».
81
Conjuringtrick – фокус.
82
Chicken – трус.
83
Ahoy! – устаревший способ окликнуть когол., часто используется в юмористическом контексте.
84
Check – шах (угроза королю противника).
85
Исследователи утверждают, что это описание самого Льюиса Кэрролла. Картину дополняют живое воображение рыцаря, его неуклюжие ужимки и неспособность сопровождать Алису на ее пути в королевы.
86
Meatcourse – парадный обед состоял из подаваемых в определенной последовательности блюд. Все начиналось с закусок, супа, рыбы, дичи, затем подавались жаркое и десерт.
87
I’ll tell thee everything I can – считается, что это стихотворение было навеяно поэмой Уильяма Водсворта (1770–1850) «Решительность и независимость».
88
Whiskers – бакенбарды; в Викторианскую эпоху они были в моде.
89
Batter – жидкое тесто из муки, яиц, молока и/или воды, обычно используется для блинчиков и кляра.
90
Hansomcabs – хэнсом – двухколесный экипаж для двоих пассажиров с кучерским местом сзади, изобретенный Джозефом Хэнсомом и запатентованный в 1834 г.
91
Menai Bridge – подвесной мост, соединяющий остров Инглеси с материковым Уэльсом. Был построен по проекту Томаса Телфорда в 1826 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: