Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
- Название:Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80211-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland краткое содержание
В эту книгу для чтения включены две истории – «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Захватывающие рассказы о невероятных приключениях Алисы полны каламбуров и шуток, основанных на игре слов, а потому читать их в оригинале особенно приятно и полезно для совершенствования английского.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.
Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Feet – мн.ч. от foot . 1 фут = 30 см.
9
Gallon = 4,55 литра.
10
Это математическая шутка: специалисты утверждают, что, продолжая последовательность, до двадцати Алиса действительно не доберется.
11
“How doth the little–” – это начало нравоучительного стихотворения для детей Исаака Уоттса (1674–1748), которое называется «Против праздности и озорства».
12
Bathing machines – купальные машины: четырехколесные повозки, затянутые холстом. Переодеваться в купальный костюм нужно было внутри, после чего лошади ввозили повозку в воду и разворачивали ее так, чтобы купальщика не было видно с берега. После этого можно было спуститься в воду.
13
A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse! – Это именительный, родительный, дательный, винительный и звательный падежи соответственно.
14
William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый норманнский король Англии (1066–1078). Его победа в битве при Гастингсе (1066) привела его к власти и дала начало нормандскому завоеванию Англии.
15
Où est ma chatte? – Где моя кошка? ( фр .)
16
A Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet – список существ напоминает об участниках той лодочной прогулки, во время которой была впервые рассказана история об Алисе. Duck – это Робинсон Дакуорт, Dodo – сам Чарльз Лютвидж Доджсон (который слегка заикался, в том числе произнося свое имя), а также сестры Алисы: Lory – Лорина, и Eaglet – Эдит.
17
William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope – это цитата из «Краткого курса истории» (автор – Хэвиленд де Мезюрье Чепмелл). Вероятно, по этой книге занимались девочки Лидделл.
18
Caucusrace – caucus означает группу ответственных лиц – членов политической партии или собрания для обсуждения и утверждения планов. Дальнейшее описание отражает отношение автора к подобным видам деятельности.
19
Comfits – засахаренные орехи и сухофрукты.
20
Digging for apples – Pat – сокращение от Patrick , а Патрик считается самым распространенным ирландским именем. «Ирландские яблоки» – неофициальное название картошки.
21
“You’re old, Father William” – это первая строчка популярного детского стихотворения Роберта Саути (1744–1832), «Утешения старика и как он их получил».
22
Croquet – крокет, игра, в которую играют мячами и молотками с длинными рукоятками. Мячи нужно направлять сквозь воротца/обручи/калитки. Крокет был популярен во второй половине XIX в., особенно в Викторианскую эпоху.
23
Cheshire cat – чеширский кот. Образ навеян поговоркой «ухмыляется, как чеширский кот». Кроме того, утверждают, что Льюис Кэрролл видел изображение улыбающегося кота в церкви КрофтонТис, где его отец служил ректором
24
Конечно, это пародия, но в Викторианскую эпоху кухарка была одной из ключевых фигур в доме. Хозяйка должна была всячески ублажать ее, потому что «в расстройстве» и «от нервов» та могла начать портить блюда. Здесь кухарка явно не в духе, и в супе полно перца.
25
‘Speak roughly to your little boy’ – это пародия на стихотворение «Говорите мягко». Одни источники указывают в качестве его автора Дэвида Бейтса, другие – Г.У. Лэнгфорда.
26
Yards – ярды, британские единицы измерения расстояния. 1 ярд = 0,91 см.
27
Устойчивые выражения mad as a hatter и mad as a March hare означают «совершенно чокнутый». Считалось, что в марте зайцы ведут себя так же, как мартовские коты и кошки. А использование ртути в изготовлении шляп вызывало соответствующее отравление у шляпников.
28
The fourth. – 4 мая – день рождения Алисы Лидделл. Месяц упоминался в предыдущей главе.
29
“Twinkle, twinkle, little bat!” – Это пародия на стихотворение Джейн Тейлор (1783–1824) «Звезда».
30
Elsie, Lacie and Tillie – здесь автор снова называет сестер Лидделл, принимавших участие в лодочной прогулке. Elsie произносится так же, как L.C. – инициалы старшей сестры, Лорины Шарлотты ( Lorina Charlotte ). Lacie – это анаграмма имени Alice. Tillie – сокращение от Matilda , а это было прозвище Эдит.
31
Это вполне очевидная отсылка к войне Алой и белой розы, династической войне между Ланкастерами и Йорками, чьими символами были алая и белая роза соответственно.
32
A cat may look at a king – Эта пословица означает, что, какой бы важной персоной человек ни был, на него все равно могут и будут смотреть те, чей статус ниже. Использование пословиц и устойчивых выражений в буквальном смысле для описания ситуации – один из характерных приемов британского юмора.
33
Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves – это вполне узнаваемая пословица Take care of the pence and the pounds will take care of themselves . Герцогиня часто использует поговорки и поучительные высказывания, хорошо известные викторианским читателям.
34
«Фальшивый черепаховый суп» в действительности варили из телячьих головы, ножек с копытами и хвоста. Он готовился на говяжьем бульоне с мадерой. Поэтому у нарисованного Джоном Тенниелом персонажа телячья голова, копыта и хвост.
35
Рассказ героя полон таких шуток (основанных на созвучии различных слов). Автор объясняет только часть из них.
36
“French, music, AND WASHING – extra” – это строчка из поступившего из школы счета: некоторые услуги и предметы оплачивались отдельно (сверх установленной платы за обучение). Правда, «стирка» относится скорее к школеинтернату.
37
Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglification, and Derision – это школьные предметы: чтение и письмо ( Reading and Writing ) и арифметические операции: сложение, вычитание, умножение и деление ( Addition, Subtraction, Multiplication, and Division ).
38
Mystery, Seaography, Drawling, Stretching and Fainting in Coils – это также школьные предметы: история ( history ), география ( geography ), рисование ( drawing ), наброски ( sketching ) и живопись маслом ( painting in oils ).
39
Laughing and Grief = Latin and Greek.sss
40
Quadrille – это танец, состоявший из определенной последовательности фигур и исполнявшийся четырьмя парами, выстроившимися квадратом.
41
‘“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail – это сочинение навеяно стихотворением Мэри Хауитт (1799–1888) «Паук и муха».
42
Soles and eels – «камбалы и угри» звучит почти так же, как soles and heels – «подошвы и каблуки».
43
“’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare” – это пародия на стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй».
44
‘Beautiful Soup, so rich and green’ – это пародия на песню «Вечерняя звезда» Джеймса М. Сэйля.
45
Интервал:
Закладка: