Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
- Название:49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов краткое содержание
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
You’re excused from doing the washing-up tonight.
На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности мыть посуду.
1. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности развлекать гостей (entertain the guests). 2. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности навещать мою маму. 3. Я освобождаю тебя от обязанности присутствовать на моей свадьбе. 4. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности сопровождать (accompany) меня в театр. Меня будет сопровождать мистер Фэлкон.
Ключ. 1. You’re excused from entertaining the guests tonight. 2. You’re excused from visiting my mother tonight. 3. You’re excused from being present at my wedding. ( Или: from attending my wedding.) 4. You’re excused from accompanying me to the theatre tonight. Mr. Falcon will accompany me.
ill
В прежние времена во многих странах существовал обычай убивать гонца, принесшего дурную весть. Точно также поступил король, о котором пойдет речь в следующих двух предложениях: в обоих случаях он велел казнить гонца. От вас требуется установить, была ли дурная весть в каждом случае одна и та же или это были два разных сообщения.
1."Who brought this ill news?" asked the king.
2."Who brought the news that my son was ill?" asked the king.
Ключ.Ответ на этот вопрос мы дать не можем, поскольку не знаем, какую именно весть принес гонец в первом случае. Мы знаем лишь, что весть была дурной. Здесь прилагательное ill употребляется не в значении «больной, нездоровый», а в другом, не менее употребительном значении – «дурной, плохой; злой, враждебный». Во втором случае весть тоже была плохой, но мы знаем, в чем она заключалась: гонец принес известие о болезни принца. Что же до вопросов, заданных королем, то в первом случае король спросил: "Кто принес эту дурную весть?", во втором – "Кто принес весть о том, что мой сын болен?"
Как же отличить, когда речь идет о болезни, а когда просто о чем-то плохом? Сделать это совсем нетрудно. В позиции перед существительным ill в подавляющем большинстве случаев означает «плохой»:
ill luck – неудача;
ill fame – дурная слава;
an ill omen – дурное предзнаменование.
Соответственно, ill news – это не весть о болезни, а плохая весть; ill feeling – не болезненные ощущения и не ощущение себя больным, а враждебность или неприязнь по отношению к другому человеку; ill treatment – не лечение больных, а дурное обращение с кем-л.
Но если ill в качестве определения к существительному не означает «больной», то как же сказать по-английски «Я старый больной человек»?
Действительно, как? Переведите это простое предложение на английский язык.
Ключ.Вот как это следовало сделать:
I’m a sick old man.
Когда речь идет о больном человеке, в качестве определения к существительному употребляется слово sick, а не ill:
a sick child – больной ребенок;
a sick relative – больной родственник.
Перед существительным прилагательное ill в значении «больной» обычно ставится только в тех случаях, когда при нем имеется уточняющее наречие, например:
mentally ill people – душевно больные люди;
a terminally ill patient – неизлечимо больной пациент.
Только эти случаи считаются грамматически верными.
В остальных случаях ill в значении «больной» употребляется предикативно, иными словами, только в составе сказуемого:
“What’s wrong? You look ill.” – «Что случилось? Ты выглядишь больным»;
Her father is seriously ill. – Ее отец серьезно болен;
She was suddenly taken ill. – Она внезапно заболела.
Ситуация несколько усложняется из-за того, что ill в значении bad может быть не только прилагательным, но и наречием, иными словами, означает признак действия. Но тут нам на помощь должен прийти здравый смысл, а также то обстоятельство, что ill в значении «больной» употребляется с довольно ограниченным числом глаголов: be ill – «быть больным», look ill – «выглядеть больным», feel ill – «чувствовать себя больным», become ill; be taken ill – «заболеть», fall ill – «внезапно заболеть».
Давайте попробуем сравнить несколько пар предложений, чтобы почувствовать разницу. Переведите следующие предложения на русский язык.
1.Don’t say to anyone that he is dead, say that he is ill.
2.Don’t speak ill of the dead.
1.He thinks ill of other people.
2.He thinks that other people are ill.
1.I can’t afford (позволить себе) it because I have been ill for a long time.
2.I can ill afford it.
Ключ.Вот как это следовало сделать:
1.Не говори никому, что он умер, говори, что он болен.
2.Не говори плохо о мертвых.
1.Он плохо думает о других людях.
2.Он думает, что остальные люди больны.
1.Я не могу себе это позволить, потому что я долгое время был болен.
2.Я с трудом могу себе это позволить.
Давайте закрепим это менее знакомое значение ill с помощью упражнений.
УПРАЖНЕНИЕ 31
Переведите следующие предложения на английский язык. 10 10 Здесь и далее существительные в скобках даны в единственном числе. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
1. Она плохо отзывается о своих соседях (neighbour). 2. Он плохо отзывается о своих сослуживцах (fellow-worker). 3. Не думай обо мне плохо. 4. Не думай о нем плохо, только потому что он редко тебе пишет.
Ключ. 1. She speaks ill of her neighbours. 2. He speaks ill of his fellow-workers. 3. Don’t think ill of me. 4. Don’t think ill of him because he seldom writes to you.
УПРАЖНЕНИЕ 32
Расскажите собеседнику о своих расточительных знакомых. Возьмите за образец следующее сообщение. Глаголы в скобках даны в неопределенной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
He bought a new car, which he could ill afford. 11 11 Обратите внимание на запятую перед which. Если ее убрать, предложение останется грамматически верным, но смысл его несколько изменится: придаточное предложение будет относиться не к факту покупки, а к слову «машина»: машину, которую он не мог себе позволить.
Он купил новую машину, что с трудом мог себе позволить.
1. Она купила норковую шубу (a mink coat), что с трудом могла себе позволить. 2. Он подарил (give 12 12 Напомню, что give – это не только «давать», но и «дарить»: She was given a huge bunch of flowers. Отсюда a gift – дар, подарок. Не следует употреблять глагол present каждый раз, когда вы хотите сказать, что вам что-то подарили. Present (c ударением на втором слоге!), как правило, предполагает торжественную, официальную обстановку. Это скорее «преподнести», чем просто подарить. Ср.: On his retirement, colleagues presented him with a set of golf clubs. – Провожая его на пенсию, коллеги преподнесли ему набор клюшек для гольфа.
) ей машину, что с трудом мог себе позволить. 3. Он сделал ей подарок, что с трудом мог себе позволить. 4. Он взял такси до станции, что с трудом мог себе позволить. 5. Он забронировал номер в гостинице (book a room at a hotel), что с трудом мог себе позволить.
Ключ. 1. She bought a mink coat, which she could ill afford. 2. He gave her a car, which he could ill afford. 3. He made her a present, which he could ill afford. 4. He took a cab to the station, which he could ill afford. 5. He booked a room at a hotel, which he could ill afford.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: