Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
- Название:49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов краткое содержание
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Загадка вторая.Один молодой человек имел все основания сердиться на свою девушку, которая бросила его ради другого. Однажды он повстречал ее на улице. Далее события разворачивались следующим образом: He saw her, recognized her and cut her dead. Вопрос:Как он с ней поступил?
Загадка третья.Дикий Запад. На поезд, следовавший из пункта А в пункт Б, напали бандиты. Они потребовали от машиниста остановить поезд, выпотрошили почтовый вагон и обобрали пассажиров. Тем не менее, поезд прибыл в пункт назначения вовремя. А пассажиры? Про них известно лишь следующее: The passengers were dead on time. Вопрос:Как добрались до места назначения пассажиры, и добрались ли вообще?
Загадка четвертая.Во время бури корсарский корабль сбился с курса. Его долго носило по волнам, и запасы воды были на исходе. Через какое-то время впередсмотрящий заметил остров и сообщил об этом команде. «The island is dead ahead of us», – сказал он. Вопрос:Обрадовались корсары такому сообщению или огорчились? Что сказал матрос? Чтобы облегчить вашу задачу, предлагаю пять вариантов ответа на выбор:
Прямо впереди нас – остров.
Остров, который простирается перед нами, необитаем.
На острове, который простирается перед нами, нет пресной воды.
На острове, который простирается перед нами, нет жизни.
На острове, который простирается перед нами, есть потухший вулкан.
Загадка пятая.Один человек устроился работать кладбищенским сторожем. Это был по натуре общительный человек, но, поскольку на новой работе ему было не с кем разговаривать, то у него вошло в привычку беседовать с мертвецами или, как он их называл, «клиентами». Однако проработал он на кладбище совсем недолго; через некоторое время он уволился. Когда один из приятелей спросил его, почему он бросил работу, сторож объяснил причину своего увольнения так: “No matter what I said to the customers, they were always dead right!” Вопрос:какое значение имеет слово dead в этом предложении?
Ключ.
Загадка первая.До места добрались оба путника. Слова stop dead in one’s tracks не имеют отношения к смерти, они означают лишь, что человек внезапно остановился, пораженный увиденным. Не путайте stop dead с drop dead. Последнее выражение действительно указывает на внезапную смерть: She dropped dead while playing basketball. – Она свалилась замертво, играя в баскетбол.
Загадка вторая.Молодой человек увидел свою бывшую подружку, узнал ее и прошел мимо, сделав вид, что не заметил. Cut somebody dead – «проигнорировать».
Загадка третья.Пассажиры тоже прибыли в пункт назначения вовремя. В каком виде они добрались, не уточняется. Dead здесь употребляется в значении «ровно», «точно». Dead on time – «вовремя, минута в минуту».
Загадка четвертая.Моряк сказал: «Прямо впереди нас – остров». Здесь, как и в предыдущем случае, dead означает «прямо», «ровно». Сравните: Her arrow hit the dead center of the target. – Ее стрела попала прямо в цель. (А не в омертвевший центр мишени, как можно было бы подумать.)
Загадка пятая.Здесь присутствует игра слов. С одной стороны, все клиенты мертвы, однако сторожа раздражало не это обстоятельство, он был готов беседовать и с мертвецами за неимением других собеседников. Ему не нравилось, что последнее слово каждый раз оставалось за его молчаливыми «клиентами», которые всегда оказывались совершенно правы. Здесь, как в двух предыдущих случаях, слово dead выполняет усилительную функцию. You’re dead right означает «Ты совершенно прав», «Ты прав на все сто». Сравните: If you’re right, we’re dead. – Если ты прав, то мы покойники.
УПРАЖНЕНИЕ 25
Скажите по-английски, опираясь на образец.
You can be dead sure that he won’t make the same mistake again.
Можешь быть абсолютно уверен, он не повторит своей ошибки.
1. Можешь быть абсолютно уверена, он вызовется ( здесь: offer) проводить тебя до дому. 2. Можешь быть абсолютно уверен, она сделает вид, что не заметила нас. 3. Можешь быть абсолютно уверен, он выйдет сухим из воды (get away with it). 4. Можешь быть абсолютно уверен, он попытается нас перехитрить (outwit somebody ). 5. Можешь быть абсолютно уверен, она попытается настроить нас друг против друга (play somebody off against somebody ).
Ключ. 1. You can be dead sure that he will offer to take you home. ( Также верно: drive you home; walk you home.) 2. You can be dead sure that she will cut us dead. 3. You can be dead sure that he will get away with it. 4. You can be dead sure that he will try to outwit us. 5. You can be dead sure that she will try to play us off against each other.
УПРАЖНЕНИЕ 26
Согласитесь с собеседником.
A : He shouldn’t have said that.
B: You’re dead right. He shouldn’t have.
А: Ему не следовало этого говорить.
Б: Ты прав на все сто. Не следовало.
1. «Ему не следовало играть с нами в кошки-мышки». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 2. «Ему не следовало настраивать нас друг против друга». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 3. «Он глуп, как пробка ( также: dead from the neck up)». – «Ты прав на все сто». 4. «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным». – «Ты прав на все сто». 5. «Мертвые не болтливы. (Dead men tell no tales.)» – «Ты совершенно прав».
Ключ. 1. “He shouldn’t have played cat and mouse with us.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 2. “He shouldn’t have played us against each other.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 3. “He is dead from the neck up.” “You’re dead right.” 4. “It is better to be wealthy and healthy than poor and ill.” “You’re dead right.” 5. “Dead men tell no tales.” “You’re dead right.”

dress (глагол)
Давайте еще раз сыграем в гостиничного детектива. Вы опять проходите мимо приоткрытой двери и слышите такой разговор:
SHE: “I’m Maggie. I dressed you last night. Don’t you remember?”
HE: “I wish I did.”
Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали то же самое, что подумал бы на вашем месте любой человек, который слышит такие слова: «Я Мэгги. Я одевала вас этой ночью. Неужели вы не помните?» Точно также предпочел истолковать эти слова и мужчина, к которому обращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не помню. А жаль».
Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?
Ключ:Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.
Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: “I was referring to your wound.” – «Я имела в виду вашу рану», – сказала женщина.
В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: