Джером Джером - Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0655-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry краткое содержание

Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Избранные новеллы классика юмористической прозы Джерома К. Джерома (1859–1927) адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“'Tain't the dog's fault(это не собачья вина; 'tain't = it ain't; fault – дефект, недостаток; вина, проступок ) ,” I says; “I daresay he's as sick about the whole business as you are(полагаю, ему так же плохо из-за всего этого дела, как и вам; I daresay – полагаю, думаю, осмелюсь сказать; to dare – осмеливаться; sick – чувствующий тошноту; испытывающий скуку, раздражение; whole – весь, целый ) . He's lost, too(он тоже потерялся; lost – потерянный, пропавший; потерявшийся; to lose – терять; потеряться, пропасть ) . Somebody's been having a lark with you(кто-то сыграл с вами шутку; lark – жаворонок; /разг./ шутка, проказа ) . They've took your baby out and put this in(/они/ вытащили вашего ребенка и положили /в корзину/ этого…) – that is, if there ever was a baby there(то есть, если там вообще был ребенок) .”

“What do you mean(что вы хотите сказать/что вы имеете в виду) ?” he says.

interposed[,ɪntǝ'pǝʋzd] , fault[fɔ:lt] , whole[hǝʋl] , lark[lɑ:k]

The sight of the dog's face seemed to madden him. He flung himself upon the basket, and would, I believe, have strangled the poor beast if I hadn't interposed between them.

“'Tain't the dog's fault,” I says; “I daresay he's as sick about the whole business as you are. He's lost, too. Somebody's been having a lark with you. They've took your baby out and put this in – that is, if there ever was a baby there.”

“What do you mean?” he says.

“Well, sir,” I says, “if you'll excuse me(ну, сэр, – говорю, – /если/ вы меня извините) , gentlemen in their sober senses don't take their babies about in dog-baskets(/но/ джентльмены в здравом уме не носят /с собой/ детей в собачьих корзинах; sober – трезвый; здравомыслящий, здравый; sense – чувство, ощущение; разум; здравый смысл ) . Where do you come from(откуда вы; to come – приходить, приезжать; иметь происхождение, быть родом ) ?”

“From Banbury(из Банбери) ,” he says; “I'm well known in Banbury(я хорошо известен/меня хорошо знают в Банбери) .”

“I can quite believe it(вполне могу этому поверить; quite – вполне, совсем, совершенно ) ,” I says; “you're the sort of young man that would be known anywhere(вы молодой человек такого типа = такой молодой человек , которого везде бы знали) .”

“I'm Mr. Milberry(я мистер Милберри) ,” he says, “the grocer, in the High Street(бакалейщик с Хай-Стрит; High Street – главная улица: «высокая улица» /название главной улицы во многих городах/ ) .”

“Then what are you doing here with this dog(тогда что вы делаете здесь с этой собакой) ?” I says.

excuse /гл./ [ɪk'skju:z] , senses ['sensɪz] , quite [kwaɪt] , young [jʌŋ] , anywhere ['enɪweǝ] , grocer ['ɡrǝʋsǝ]

“Well, sir,” I says, “if you'll excuse me, gentlemen in their sober senses don't take their babies about in dog-baskets. Where do you come from?”

“From Banbury,” he says; “I'm well known in Banbury.”

“I can quite believe it,” I says; “you're the sort of young man that would be known anywhere.”

“I'm Mr. Milberry,” he says, “the grocer, in the High Street.”

“Then what are you doing here with this dog?” I says.

“Don't irritate me,” he answers(не сердите меня, – отвечает он; to irritate – раздражать, сердить ) . “I tell you I don't know myself(говорю вам, я сам не знаю) . My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother(моя жена гостит здесь, в Уорике, ухаживает за своей матерью; to stop – останавливать/ся/; останавливаться /где-л. на время/, гостить; to nurse – кормить, выкармливать /ребенка/; нянчить; ухаживать за больным; быть сиделкой ) , and in every letter she's written home for the last fortnight she's said(и в каждом письме, которое она написала домой за последние две недели, говорит; to write – писать ) , ‘Oh, how I do long to see Eric(о, как же я хочу увидеть Эрика; to long – очень хотеть, страстно желать ) ! If only I could see Eric for a moment(если бы я только могла увидеть Эрика на минутку) !'”

“A very motherly sentiment,” I says, “which does her credit(очень материнское чувство, которое делает ей честь; credit – вера, доверие; хорошая репутация; заслуга, честь ) .”

“So this afternoon,” continues he(и вот сегодня днем, – продолжает он; afternoon – время после полудня; дневное время; noon – полдень ) , “it being early-closing day(так как был короткий рабочий день; early-closing day – сокращенный рабочий день, когда магазины и учреждения закрываются раньше обычного; early – рано; closing – закрытие; to close – закрывать/ся/ ) , I thought I'd bring the child here(я подумал/решил привезти ребенка сюда) , so that she might see it, and see that it was all right(чтобы она могла увидеть его и убедиться, что с ним все хорошо) . She can't leave her mother for more than about an hour(она не может оставить мать больше, чем примерно на час; to leave – уходить, уезжать; оставлять, покидать ) , and I can't go up to the house(а я не могу подойти к ее дому = прийти к ним) , because the old lady doesn't like me, and I excite her(потому что ее мать: «старая леди» не любит меня, и я ее раздражаю; to like – любить, нравиться; to excite – возбуждать, волновать; /физиол./ раздражать ) . I wish to wait here, and Milly – that's my wife(я хочу подождать здесь, а Милли – это моя жена) – was to come to me when she could get away(должна была прийти ко мне, когда освободится; to get away – удирать, ускользать; освобождаться ) . I meant this to be a surprise to her(я хотел, чтобы это было для нее сюрпризом; to mean – намереваться, иметь в виду; предназначать ) .”

irritate['ɪrɪteɪt] , written['rɪt(ǝ)n] , motherly['mʌðǝlɪ] , leave[li:v] , because[bɪ'kɒz] , meant[ment]

“Don't irritate me,” he answers. “I tell you I don't know myself. My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother, and in every letter she's written home for the last fortnight she's said, ‘Oh, how I do long to see Eric! If only I could see Eric for a moment!'”

“A very motherly sentiment,” I says, “which does her credit.”

“So this afternoon,” continues he, “it being early-closing day, I thought I'd bring the child here, so that she might see it, and see that it was all right. She can't leave her mother for more than about an hour, and I can't go up to the house, because the old lady doesn't like me, and I excite her. I wish to wait here, and Milly – that's my wife – was to come to me when she could get away. I meant this to be a surprise to her.”

“And I guess(и я думаю; to guess – догадываться; /разг./ полагать, считать ) ,” I says, “it will be the biggest one you have ever given her(это будет самым большим сюрпризом, какой вы когда-либо устраивали ей) .”

“Don't try to be funny about it(не пытайтесь шутить насчет этого; to try – пробовать, пытаться; funny – забавный, смешной; fun – веселье, забава ) ,” he says; “I'm not altogether myself, and I may do you an injury(я сам не свой: «не вполне сам» и могу вас покалечить; altogether – вполне, совершенно; в целом; injury – повреждение, ушиб, рана, увечье ) .”

He was right(он был прав) . It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side(это /дело/ не было предметом для шутки, хотя оно имело свою смешную сторону; subject – предмет, тема /разговора и т. д./; повод /для чего-л./; to joke – шутить, острить; joke – шутка; анекдот; острота; humorous – юмористический; забавный, комичный ).

“But why,” I says, “put it in a dog-basket(но зачем класть ребенка в собачью корзину) ?”

“It isn't a dog-basket,” he answers irritably(это не собачья корзина, – отвечает он раздраженно) ; “it's a picnic hamper(это корзина для пикника) . At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms(в последнюю минуту я понял, что у меня не хватает духа нести ребенка на руках; to find – находить; обнаруживать; приходить к заключению; face – лицо; /разг./ наглость, дерзость; решительность ) : I thought of what the street-boys would call out after me(я подумал о том, что уличные мальчишки станут кричать мне вслед).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x