Елизавета Хейнонен - Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елизавета Хейнонен - Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 краткое содержание

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта серия книг была задумана как дополнение к ранее опубликованной книге «В мире фразовых глаголов». В них читатель найдет большое количество тренировочных упражнений, в которых показано, как интересующий нас фразовый глагол употребляется в разговорной речи. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

EXERCISE 4

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, взяв за образец отрывок из фильма Quantum Leap.

A:Jack has it in for me.

B:No wonder.

A:What do you mean, no wonder?

B:You ought to know better than to steal his girl from him. 3 3 Здесь идиома know better указывает на то, что собеседнику следовало вести себя благоразумнее.

А:Джек точит на меня зуб.

Б:Не удивительно.

А:Что значит, «не удивительно»?

Б:Ты не должен был отбивать у него его девушку.

1.«Учительница меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Нужно ничего не соображать, чтобы положить ей в сумку лягушку».

2.«Математичка меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Нужно ничего не соображать, чтобы положить ей на стул кнопки (a thumbtack)».

3.«Новый босс меня невзлюбил». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Ты не должен был передразнивать (mimic sth) его французский акцент».

4.«Учительница меня не любит». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Зачем ты смущаешь ее своими вопросами?»

5.«Джон точит на меня зуб». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Не нужно было критиковать его избранницу (his choice)».

6.«Джордж точит на меня зуб». – «Не удивительно». – «Что значит, «не удивительно»?» – «Не нужно придираться (find fault with sth) ко всему, что он делает».

Ключ:

1.“The teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to put a frog in her bag.”

2.“The math teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to put thumbtacks on her chair.”

3.“The new boss has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to mimic his French accent.”

4.“The teacher has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to embarrass her with your questions.”

5.“John has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to criticize his choice.”

6.“George has it in for me.” “No wonder.” “What do you mean, no wonder?” “You ought to know better than to find fault with everything he does.”

have someone on

Этот фразовый глагол означает «разыгрывать кого-либо», «подшучивать над кем-либо», заставляя собеседника поверить в истинность ложного утверждения. Например:

You’re not really a police officer, are you? You’re having me on. – Вы ведь на самом деле не полицейский. Вы меня просто разыгрываете.

“Come on! You're just having me on!” “I’m not having you on. It’s true.” – «Да ладно! Ты меня просто разыгрываешь». – «Я тебя не разыгрываю. Это правда».

Глагол have someone on имеет хождение главным образом в британском английском, в то время как американцы предпочитают ему put someone on:

He got real mad even though they were only putting him on. – Он по-настоящему разозлился, хотя мы просто подшутили над ним.

I think, it is some kind of a hoax. Shakespeare couldn’t have written this letter. Someone must be putting you on. – Я думаю, это подделка. Шекспир не мог написать это письмо. Кто-то тебя, должно быть, разыгрывает.

Оба глагола являются синонимами идиомы You’re pulling my leg.

EXERCISE 5

Дайте понять собеседнику, что вас не так легко обмануть.

A:Have you heard the news? It turns out, our friend Jack is a swindler!

B:I don’t believe you; you’re just having me on!

А:Ты слышал новость? Оказывается, наш приятель Джек – мошенник!

Б:Я тебе не верю, ты просто меня разыгрываешь.

1.«Ты слышал новость? Оказывается, наш приятель Джек – двоеженец (a bigamist)!» – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь!»

2.«Ты слышал новость? Оказывается, старый Джон – брачный аферист (а marriage swindler)!» – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь! Ему же по меньшей мере 70!»

3.«Ты слышала новость? Оказывается, эликсир бессмертия (the elixir of life) и в самом деле существует. Ученые узнали секрет галлов (a Gaul), которые знали, как остановить процесс старения». – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь!» – «Я тебя не разыгрываю. Я слышала это по телевизору».

4.«Ты слышал новость? Оказывается, Мэгги умеет предсказывать будущее (foretell the future)». – «Это она тебе сказала? Не верь ей. Она тебя просто разыгрывает». – «Она говорит, что твоя жизнь в опасности». – «В таком случае, мы должны пойти и поговорить с ней».

5.«Ты слышала новость? Оказывается, в нашем загородном доме водятся привидения». – «Это Том тебе сказал? Не верь ему. Он тебя просто разыгрывает. Он знает, что ты боишься привидений (a ghost)».

Ключ:

1.“Have you heard the news? It turns out, our friend Jack is a bigamist!” “I don’t believe you; you’re just having me on!” (Здесь и далее have on можно заменить на put on без изменения смысла.)

2.“Have you heard the news? It turns out, old John is a marriage swindler!” “I don’t believe you; you’re just having me on! He is at least 70!”

3.“Have you heard the news? It turns out, the elixir of life does exist. The scientists have learnt the secret of the Gauls who knew how to stop aging!” “I don’t believe you; you’re just having me on!” “I’m not having you on. I heard it on TV.”

4.“Have you heard the news? It turns out, Maggie can foretell the future.” “She told you that? Don’t believe her, she’s just having you on.” “She says that your life is in danger.” “In that case, we must go and talk to her.”

5.“Have you heard the news? It turns out, our country house is haunted.” “Did Tom tell you that? Don’t believe him, he’s just having you on. He knows that you’re afraid of ghosts.”

hold something back

Этот фразовый глагол означает «скрывать», «утаивать» что-либо от кого-то – from somebody. Например:

I’m sure he is holding back something from us. – Я уверен, он что-то от нас скрывает.

Tom, is there anything else you’re holding back from your family? – Том, а ты больше ничего не утаиваешь от своей семьи?

That’s what you’ve been holding back? That’s your big secret? – Это то, что ты от нас скрывал? Это и есть твой большой секрет?

Если в этой конструкции заменить something на somebody, то смысл изменится. Hold somebody from something означает «удерживать кого-либо от какого-либо шага»:

His shyness holds him back from making friends. – Его стеснительность мешает ему завести друзей.

Once he starts talking, there’s no holding him back. – Стоит ему только начать говорить, как его не остановишь.

EXERCISE 6

Поделитесь своими подозрениями с собеседником. Для этого вам понадобится еще одна конструкция с фразовым глаголом get mixed up with somebody, которая означает «связаться с кем-либо», как правило, с кем-то, с кем не стоило связываться.

A:I’m sure that he’s holding something back from us. Do you have any idea what it might be?

B:I’m afraid he’s got himself mixed up with some bad people.

А:Я уверена, он что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?

Б:Я боюсь, что он связался с какими-то нехорошими людьми.

1.«Я уверена, что наш сын что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» – «Я боюсь, что он связался с какой-то бандой».

2.«Я уверен, что наша дочь что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» – «Я боюсь, что она связалась с каким-то женатым мужчиной».

3.«Я уверена, что твой племянник (nephew) что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» – «Я боюсь, что он ввязался в какое-то темное дело (shady business)».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 3, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x