Елизавета Хейнонен - Bijou
- Название:Bijou
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Bijou краткое содержание
Bijou - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стэнтон: Понимаю.
Мадам: Очень хорошо. Тогда все, что тебе нужно сделать, – это составить мое завещание.
Стэнтон: Я сделаю это сегодня вечером. Ты хочешь, чтобы я сделал Бижу единственным наследником?
Мадам: Я хочу, чтобы он стал первым выгодоприобретателем.
Стэнтон: Будет еще и второй?
Мадам: Собаки живут не очень долго. Во всяком случае, не так долго, как люди. Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы все мое имущество перешло к Джорджу.
Стэнтон: Кто такой, к черту, Джордж? Прошу простить мне мой французский.
Мадам: Это имя моего дворецкого.
Стэнтон: Ты хочешь сказать, что собираешься оставить все свое имущество дворецкому?
Мадам: Да, именно это я хочу сказать.
Стэнтон: Но, Мадлен, ты едва знаешь его! Как долго он у тебя? Пять месяцев? Шесть?
Мадам: Четыре.
Стэнтон: Четыре месяца! И, насколько я помню, он не смог предъявить никаких рекомендаций. Все, что ты про него знаешь, – это то, что он тебе рассказал. Он может оказаться мошенником или беглым преступником.
Мадам: У него душа артиста.
Стэнтон: Ты не можешь говорить это серьезно, Мадлен. Душа артиста! Это он тебе сказал?
Мадам: Я слышала, как он играет. Поверь мне, он – второй Паганини.
Стэнтон: Если он второй Паганини, то почему я о нем никогда не слышал?
Мадам: Он никогда не играет на публике. Он слишком стеснителен.
Стэнтон: Паганини или нет, но в этом парне есть что-то фальшивое.
Бижу: Гав-гав!
Стэнтон: Видишь, Бижу согласен со мной.
Chapter Two. The Butler and His Cat
Characters:
Jenkins, the butler in Madame’s house
Napoleon, his cat
The butler, who had been listening all this time behind the door, tiptoed to his room.
Butler: Wake up, Napoleon, you lazybones. We’ve got work to do. (34)
Napoleon: Miaow?
Butler: What kind of work? Nothing out of the ordinary. (35)We’re going to fool one very nasty old man before he gets too nasty. (36)Madame wants him to hear the great maestro play, and a woman’s wish is my command. (37)Where is that tape recorder?
Napoleon: Mew.
Butler: Ah, thank you. Now listen, Napoleon. Listen carefully. I will go out onto the balcony and pretend to be playing. If you see someone enter the room, just press the “stop” button. Do you understand?
Napoleon: Mew.
Butler: Good. You are a smart cat. The smartest of them all.
Napoleon: Mew.
The butler pressed the “play” button on the tape recorder, and the sounds of beautiful violin music filled the room.

Комментарии
(34) We ’ ve got work to do. – У нас есть дела.
(35) out of the ordinary– необычный, из ряда вон выходящий (ordinary – «обыкновенный», «ничем не примечательный»)
(36) We’re going to fool one very nasty old man before he gets too nasty.Здесь слово nastyупотребляется дважды – один раз в значении «противный», «злобный», а другой – в составе идиомы get nasty – «вредить», «сделать бяку»: «Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил».
(37) A woman ’ s wish is my command . –Желание женщины для меня закон ( буквально: «приказ»).
Глава вторая. Дворецкий и его кот
Действующие лица:
Дженкинс, дворецкий в доме Мадам
Наполеон, его кот
Дворецкий, который все это время подслушивал за дверью, на цыпочках удалился в свою комнату.
Дворецкий: Просыпайся, Наполеон, лентяй. У нас есть работа.
Наполеон: Мяу?
Дворецкий: Что за работа? Ничего необычного. Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил. Мадам хочет, чтобы он услышал, как играет великий маэстро, а желание женщины для меня закон. Где этот магнитофон?
Наполеон: Мяу.
Дворецкий: А-а, спасибо. А теперь послушай, Наполеон. Слушай внимательно. Я выйду на балкон и притворюсь, будто играю. Если ты увидишь, что кто-то вошел в комнату, нажми клавишу «стоп». Ты понял?
Наполеон: Мяу.
Дворецкий: Хорошо. Ты умный кот. Самый умный из всех.
Наполеон: Мяу.
Дворецкий нажал клавишу «пуск» на магнитофоне, и комната наполнилась звуками прекрасной скрипичной музыки.
Chapter Three. Another Paganini
Characters:
Madame
Albert Stanton
Madame: I think that you’re simply jealous, Albert.
Stanton: Well, maybe just a little bit. (38)But it doesn’t change the fact that you don’t know the first thing about the fellow. (39)
Madame: I know that he has no family, no wife, no children. He is all alone in the whole world. His cat, Napoleon, is his only companion. He must feel very lonely.
Stanton: So lonely that you felt pity for him and gave him a job in your house? And now you’re going to include him in your will.
Madame: Hush! Listen! That’s him! (40)
Madame rose from her chair and went towards the balcony, beckoning to her guest to follow her.
Madame: See for yourself. Just don’t go out. If he sees you, he will stop playing.
Stanton stuck out his head and saw the butler playing.
Stanton (unable to hide his surprise ): Fabulous! Just fabulous!
Madame: Isn’t it?
Stanton: I don’t know what to say.
Madame: Then don’t say anything.

Комментарии
(38) Well, maybe just a little bit. – Ну разве что самую малость.
Здесь слово well– не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, желая внести поправку в высказывание собеседника, говорящий предваряет свои слова междометием well, делая их тем самым менее категоричным. Сравните также:
“Am I right?”
“Well, not exactly.”
‒ Я прав?
‒ Не совсем.
(39) Not to know the first thing about somebody or something– устойчивое сочетание со значением «абсолютно ничего не знать о ком-либо или о чем-либо». Например:
I don’t know the first thing about how to handle a lifeboat. – Я понятия не имею о том, как обращаться со шлюпкой.
(40) Hush! Здесь это слово используется в функции междометия, призывающего к тишине: «Ш-ш!»; «Тсс!»; «Тихо!»; «Тише!»
Глава третья. Второй Паганини
Действующие лица:
Мадам
Альберт Стэнтон
Мадам: Я думаю, что ты просто ревнуешь, Альберт.
Стэнтон: Ну, разве что самую малость. Но это никак не меняет того обстоятельства, что ты абсолютно ничего не знаешь об этом парне.
Мадам: Я знаю, что у него нет ни семьи, ни жены, ни детей. Он совершенно один на всем свете. Его кот Наполеон – его единственный товарищ. Он должен чувствовать себя очень одиноким.
Стэнтон: Настолько одиноким, что ты почувствовала к нему жалость и дала ему работу в своем доме? А теперь ты собираешься включить его в свое завещание.
Мадам: Тихо! Слушай! Это он!
Мадам поднялась с кресла и направилась к балкону, делая своему гостю знак следовать за ней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: