Елизавета Хейнонен - Bijou
- Название:Bijou
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Bijou краткое содержание
Bijou - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Елизавета Хейнонен
Bijou
Chapter one. The Visit from an Old Friend
Characters:
Madame, a once-famous actress, here referred to as Madame (1)for the sake of anonymity (2)
Albert Stanton, a lawyer and an old friend of Madame’s
Jenkins, the butler in Madame’s house
Bijou, Madame’s little dog
1.
Stanton: Good afternoon, Jenkins! It is Jenkins, isn’t it? (3)
Butler: Good afternoon, Sir! It is very kind of you to remember my name.
Stanton: Professional memory. Is Madame at home?
Butler: Yes, Sir. Madame is expecting you. (4)May I take your coat? Thank you. And your hat. Please follow me, Sir. Madame is in the living room.
Stanton: Thank you, Jenkins. I think I will find my way. I’m an old friend of the family.
Butler: If you say so, Sir. (5)
Комментарии
(1) Refer to somebody as something значит, говоря о ком-либо, называть этого человека определенным образом. Например:
She always referred to him as ‘that nice young man’. – Говоря о нем, она всегда называла его «этот милый молодой человек».
Even his friends often referred to him as Old Four-Eyes. – Даже его друзья часто называли его меж собой «старый очкарик».
(2) For the sake of anonymity– в целях анонимности. Здесь слово sake указывает на мотив или цель действия.
Сравните также:
It’s not worth risking your life for the sake of getting there a few minutes earlier. – Не стоит рисковать жизнью ради того, чтобы оказаться там на несколько минут раньше.
You should give up drinking for the sake of your health. – Вам следует бросить пить ради здоровья.
(3) It is Jenkins, isn’t it?= Your name is Jenkins, isn’t it?
Местоимение itзаменяет здесь существительное name.
Сравните также:
“Please take a seat, Miss Hopkins! It is Hopkins, isn’t it? You didn’t get married and change it?” – «Пожалуйста, присаживайтесь, мисс Хопкинс! Вы ведь [все еще] Хопкинс, не так ли? Вы ведь не вышли замуж и не сменили фамилию?»
(4)Обратите внимание на глагол expect. Его часто путают с глаголом wait, поскольку оба глагола могут переводиться русским словом «ждать». Однако эти глаголы не означают одно и то же. Wait указывает на сам процесс ожидания: человек сидит и терпеливо (или нетерпеливо) ждет, когда наступит то или иное событие. Например:
I’ll wait for you here. – Я буду ждать тебя здесь.
В то же время, глагол expect сам по себе не связан с процессом ожидания и не указывает на обстоятельства, связанные с ожиданием, – как долго пришлось ждать, с каким нетерпением и так далее. Он лишь указывает на то, что некто осведомлен о том, что в скором времени должно произойти то или иное событие. Например, Мадам знает, что придет ее адвокат и ожидает его.
Сравните:
“What are you doing here?”
“I’m waiting for Jack. I left word for him to come here, and I expect him to come in at any moment.”
‒ Что ты здесь делаешь?
‒ Я жду Джека. Я оставила ему записку с просьбой прийти, и я жду его [= ожидаю его прибытия] с минуты на минуту.
(5) If you say so. Эта устойчивая фраза употребляется в случаях, когда слова собеседника кажутся говорящему не вполне разумными, но у нет желания спорить. Вот еще один пример, в котором нежелание возражать проступает достаточно четко.
“Our duty is to punish the boy.”
“If you say so,” I said.
“What?”
“I said, ‘If you say so’.”
“You’re disagreeing with me!”
“I’m not,” I said. Though I was.
– Наш долг – наказать парня.
– Как скажете, – сказал я.
– Что?
– Я сказал: «Как скажете».
– Вы со мной не согласны!
– Согласен, – ответил я. Хотя это было не так.
2.
The door of the living room stood half open, and Stanton could hear Madame’s voice.
Madame: Bijou! 1 1 В переводе с французского bijou означает «игрушка».
Where are you, my little one? (6)Under the chair? No. Under the table! No… Behind the sofa? No. Under the sofa? No. Bijou, my precious! (7)Where are you?
Stanton entered the room and saw the old actress crawling around on the floor on all fours. (8)
Stanton: Ahem! Madeleine?
Madame: Oh, it’s you, Albert.
Stanton: What are you doing on the floor, my dear? Let me help you to your feet. (9)
Madame: Thank you, my friend. I was looking for Bijou.
Butler (who had entered the room after Stanton): Has Madame lost something?
Madame: I can’t find Bijou!
Butler: He was in the kitchen some five minutes ago. (10)Asking for it. His supper, that is. (11)
Madame: Will you, please, find him and bring him here? I want him to meet Albert. That is, I meant to say, Mr. Stanton. (12)
Butler: Yes, Madame.
Комментарии
(6)Здесь местоимение oneобозначает лицо названного типа: my little one ‒ мой малыш; my clever one – моя умница; my beloved one – мой возлюбленный. Во множественном числе оно принимает форму ones:
10 o’clock is too late for the little ones. – 10 часов – это слишком поздно для малышей.
He willingly keeps silent to protect his loved ones. – Он намеренно молчит, чтобы защитить свои близких.
Fortunately, the smart ones are too smart to get caught. – К счастью, умные слишком умны, чтобы попасться.
(7)Слово precious («драгоценный») часто употребляется в качестве ласкового обращения в любимому человеку или питомцу, например:
Good morning, my precious. – Доброе утро, моя прелесть.
(8) On all fours– «на четвереньках», иначе говоря, на всех четырех конечностях.
(9) Help somebody to his feetзначит помочь человеку подняться, встать на ноги.
Здесь мы имеем дело с конструкцией help somebody + существительное с предлогом или наречие, которая означает, что некто не может передвигаться или выполнить нужное действие без посторонней помощи, без крепкого плеча, на которое он мог бы опереться – как в прямом, так и в переносном смысле. Например:
The driver helped him out of the cab. – Водитель помог ему выбраться из такси.
He sat in the passenger seat, waiting for someone to help him into his new wheelchair. – Он сидел на пассажирском сиденье и ждал, пока кто-нибудь не поможет ему перебраться в его новое инвалидное кресло.
We were helped ashore by local people. – Местные жители помогли нам добраться до берега.
(10) About five minutes ago he was in the kitchen. Здесь предлог aboutозначает «приблизительно». Сравните также:
There were about 20 people there. – Там было около 20 человек.
(11) Asking for it. His supper, that is.Здесь столкнулись два значения глагола ask, а именно, его прямое значение «просить что-либо» и значение, привязанное к идиоме ask for it, в которой под местоимением itподразумевается слово trouble («проблемы, неприятности»), и которая означает «напрашиваться на неприятности». Поняв, что выдал себя, дворецкий сделал вид, что нечаянно оговорился и под itподразумевал не неприятности, а ужин: «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин». ( Или, более буквально: «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, просил свой ужин».)
Вот еще несколько примеров, демонстрирующих употребление идиомы ask for it в разговорной речи:
Hey, buddy! You’re really asking for it! – Эй, приятель! Ты напрашиваешься на неприятности. Или: «Послушай, приятель! Не лезь на рожон!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: