Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie

Тут можно читать онлайн Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Польские сказки / Baśnie polskie
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1253-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie краткое содержание

Польские сказки / Baśnie polskie - описание и краткое содержание, автор Максим Дзевенис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой сборник польских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданю доступны на сайте издательства www.east-book.ru www.muravei.ru В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Польские сказки / Baśnie polskie - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Польские сказки / Baśnie polskie - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Дзевенис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Spojrzy z łzami na swą chatę(посмотрит со слезами на свой дом; spojrzeć – взглянуть, посмотреть ) , gdzie miał dziewę ulubioną(где жила его дева = девушка любимая: «где имел…»; mieć – иметь; dziewa – дева ) . Patrzy(смотрит) – aż ona wychodzi niosąc obiad we dwojakach(аж = а она выходит, неся обед в двух горшках; dwojaki – два глиняных горшка, соединённых ручкой ) . I wyciągnął ku niej ręce(и протянул к ней руки; ręka – рука ) , wychudzone i zsiniałe(исхудавшие/тощие и посиневшие) . Próżno woła po imieniu(тщетно зовёт по имени; imię – имя ) , głos mu w słabej piersi ginie(голос ему = его голос замирает в слабой груди; ginąć – теряться, исчезать; замирать /о звуках/ ) ; nie spojrzała nawet w górę(она даже не посмотрела вверх/не подняла взор; góra – верх; w górę – вверх ).

Tak pędzony trzy miesiące, wygłodniały i spragniony, wysechł jak sosnowa szczapa; obleciał światu niemało, lecz najczęściej wiatr go nosił ponad wioską, kędy mieszkał.

Spojrzy z łzami na swą chatę, gdzie miał dziewę ulubioną. Patrzy – aż ona wychodzi niosąc obiad we dwojakach. I wyciągnął ku niej ręce, wychudzone i zsiniałe. Próżno woła po imieniu, głos mu w słabej piersi ginie; nie spojrzała nawet w górę.

Leci dalej(летит дальше) ; aż przed chatą stoi złośliwy czarownik(/вдруг видит/: перед домом стоит злобный колдун; aż – вплоть до; пока не ) ; spojrzał w górę(посмотрел вверх) , krzyknął głośno(крикнул громко):

– Będziesz latał siedem roków(будешь летал = летать семь лет) , krążąc zawsze nad tą wioską(кружа всегда над этой деревней) ; będziesz cierpiał(будешь страдать; cierpieć – страдать; терпеть; выносить ) , a nie umrzesz(а не умрёшь).

– O mój ojcze(о, отец мой; ojciec – отец ) ! mój sokole(сокол мой) ! jeźlim cię kiedy rozgniewał(если я тебя когда/-нибудь/ рассердил; jeźli = jeśli; jestem – я есть ) , przebacz(прости; przebaczyć – простить ) ! spojrzyj na mnie(взгляни на меня; spojrzeć – взглянуть, посмотреть ) ; patrz(смотри; patrzeć – смотреть; глядеть ) ! już usta mnie zdrewniały(у меня уже губы одеревенели; usta – рот; губы; drewniany – деревянный ) , spojrzyj na twarz i na ręce(посмотри на /моё/ лицо и на руки) , same kości(одни кости) – nie masz ciała(нет увидишь тела: «не имеешь тела») ; ulituj się mojej męki(сжалься моей муки = над моей мукой; litować się nad kim-czym – жалеть кого-что; сочувствовать кому-чему; męka – мука, мучение; страдание ).

Leci dalej; aż przed chatą stoi złośliwy czarownik; spojrzał w górę, krzyknął głośno:

– Będziesz latał siedem roków, krążąc zawsze nad tą wioską; będziesz cierpiał, a nie umrzesz.

– O mój ojcze! mój sokole! jeźlim cię kiedy rozgniewał, przebacz! spojrzyj na mnie; patrz! już usta mnie zdrewniały, spojrzyj na twarz i na ręce, same kości – nie masz ciała; ulituj się mojej męki.

Czarownik poszeptał z cicha(колдун пошептал тихо; z cicha – тихо ) , a parobczak już nie leci(а парень уже не летит) , stoi w miejscu(стоит на месте; stać – стоять; w miejscu – на месте ) , lecz się stopą nie dotyka wcale ziemi(но ступнями не касается совершенно земли).

– Dobrze to(хорошо то) , że mnie przepraszasz(что ты у меня прощения просишь; przepraszać kogoś – просить прощения/извинения у кого-л. ) ; ale co mi dać przyrzekasz(но что ты мне дать обещаешь; mi – мне; przyrzekać – обещать ) , że cię zwolnię z takiej kary(/за то/, что я тебя освобожу от такого наказания; cię – тебя; zwolnić z czegoś – освободить от чего-л. )?

– Wszystko, co tylko zażądasz(всё, что только потребуешь = пожелаешь; zażądać – потребовать ) ! – I złożył ku niemu ręce(и /умоляюще/ сложил к нему руки) , i uklęknął na powietrzu(встал на колени на = в воздухе; uklęknąć – стать на колени; powietrze – воздух ).

Czarownik poszeptał z cicha, a parobczak już nie leci, stoi w miejscu, lecz się stopą nie dotyka wcale ziemi.

– Dobrze to, że mnie przepraszasz; ale co mi dać przyrzekasz, że cię zwolnię z takiej kary?

– Wszystko, co tylko zażądasz! – I złożył ku niemu ręce, i uklęknął na powietrzu.

– Oddasz mi swoją dziewczynę(отдашь мне свою девушку) , bo ja z nią się żenić muszę(потому я что на ней жениться должен; żenić się z kimś – жениться на ком-л.; musieć – быть должным ) ; jeśli przeto ją odstąpisz(поэтому, если ты /мне/ её уступишь; przeto – книжн. потому, поэтому ) , będziesz chodził po tej ziemi(будешь ходить по этой земле).

Parobczak zaniemiał chwilę(парубок /на/ мгновение потерял дар речи; zaniemieć = zaniemówić – онеметь; потерять дар речи; chwila – минута; момент, мгновение ).

„Aby jeno na ziemię(лишь бы только на землю) – pomyślał(подумал; pomyśleć – подумать ) – to damy sobie rady(тогда справимся; rada – совет; dać sobie radę z czymś – справиться с чем-л. ) .”

– Oddasz mi swoją dziewczynę, bo ja z nią się żenić muszę; jeśli przeto ją odstąpisz, będziesz chodził po tej ziemi.

Parobczak zaniemiał chwilę.

„Aby jeno na ziemię – pomyślał – to damy sobie rady.”

I rzekł głośno(и сказал вслух/громко, rzec – сказать, произнести ):

– Zaprawdę(воистину) , wielkiej żądacie ode mnie ofiary(огромной требуете от меня жертвы) ; lecz kiedy inaczej być nie może(но, если иначе быть не может; kiedy – когда; прост. если ) , niechże i tak będzie(пусть же будет и так).

Wtedy nań dmuchnął czarownik(тогда колдун дунул на него; nań – на него ) , i stanął na ziemi(и он встал на земле) ; jakże był szczęśliwy(как же он был счастлив) , gdy uczuł(когда почувствовал) , że po niej stąpa(что по ней ступает) , że wiatr nad nim już żadnej mocy nie ma(что ветер над ним уже никакой силы не имеет).

I rzekł głośno:

– Zaprawdę, wielkiej żądacie ode mnie ofiary; lecz kiedy inaczej być nie może, niechże i tak będzie.

Wtedy nań dmuchnął czarownik, i stanął na ziemi; jakże był szczęśliwy, gdy uczuł, że po niej stąpa, że wiatr nad nim już żadnej mocy nie ma.

Biegł co żywo do chaty i w progu spotyka sobie zaręczoną dziewę(бежал = побежал немедленно до хаты и на пороге встречает девушку, /которая была с ним/ помолвлена: «себе помолвленную деву»; biec – бежать; co żywo – живо; как можно скорее, немедленно; w progu – на пороге; в дверях; zaręczony – обручённый, помолвленный ) . Krzyknęła z podziwu(она от изумления крикнула; z – от /об эмоц. сост./, krzyknąć – крикнуть ) , widząc parobczaka zginionego(видя парня пропавшего) , co miał być jej mężem(который должен был быть её мужем; mieć – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование ) , co go już długo opłakiwała(что его = и которого она уже долго оплакивала) . Lecz ten odepchnął ją silnie wyschłymi rękoma(но он оттолкнул её сильно высохшими руками) ; wszedł do świetlicy(вошёл в светлицу; do – в /внутрь/ ) , a ujrzawszy gospodarza= и , увидев хозяина) , u którego służył(у которого он служил) , na pół z płaczem zawołał(на половину с плачем = полуплача воскликнул):

– Już u was służyć nie będę ani waszej nie pojmę córki(я у вас уже служить не буду ни = и вашей дочери не возьму /в жёны/; pojąć za żonę – взять в жёны ) , kocham ją jeszcze szczerze by własne oczy(люблю её ещё искренне, как собственные глаза; by = niby – словно, будто, как ) , ale moją nie będzie(но моей она не будет).

Biegł co żywo do chaty i w progu spotyka sobie zaręczoną dziewę. Krzyknęła z podziwu, widząc parobczaka zginionego, co miał być jej mężem, co go już długo opłakiwała. Lecz ten odepchnął ją silnie wyschłymi rękoma; wszedł do świetlicy, a ujrzawszy gospodarza, u którego służył, na pół z płaczem zawołał:

– Już u was służyć nie będę ani waszej nie pojmę córki, kocham ją jeszcze szczerze by własne oczy, ale moją nie będzie.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Дзевенис читать все книги автора по порядку

Максим Дзевенис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Польские сказки / Baśnie polskie отзывы


Отзывы читателей о книге Польские сказки / Baśnie polskie, автор: Максим Дзевенис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x