Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie

Тут можно читать онлайн Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Польские сказки / Baśnie polskie
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1253-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie краткое содержание

Польские сказки / Baśnie polskie - описание и краткое содержание, автор Максим Дзевенис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой сборник польских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданю доступны на сайте издательства www.east-book.ru www.muravei.ru В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Польские сказки / Baśnie polskie - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Польские сказки / Baśnie polskie - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Дзевенис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

W starej księdze raz wyczytał(в старой книге он однажды вычитал; księga – книга ) , jak diabła przywołać można(как дьявола можно призвать; diabeł – дьявол ) ; o północnej porze przeto cicho wychodzi z Krakowa(в полуночную пору = в полночь поэтому тихо выходит из Кракова; pora – время, пора; północ – полночь; o – в /при обозначении времени/ ) , kędy leczył w całym mieście(где он лечил во всём городе; miasto – город ) , i przybywszy na Podgórze(и прибыв на Подгуже; podgórze – подгорье, предгорье ) , zaczął biesa głośno wzywać(начал беса громко звать) . Stanął prędko zawezwany(встал он /перед ним/ быстро, вызванный; zawezwać – позвать, вызвать ) ; jak w one czasy bywało(как в те времена бывало) , zawarli z sobą umowę(заключили они между собой договор; zawrzeć umowę – заключить договор ) . Na kolanach zaraz diabeł napisał długi cyrograf(на коленях дьявол сразу написал длинное обязательство; cyrograf – уст. письменное обязательство ) , który własną krwią Twardowski(которое Твардовский собственной кровью; krew – кровь ) , wyciśniętą z serdecznego palca(выдавленной из безымянного пальца; palec serdeczny – безымянный палец ) , podpisał(подписал).

W starej księdze raz wyczytał, jak diabła przywołać można; o północnej porze przeto cicho wychodzi z Krakowa, kędy leczył w całym mieście, i przybywszy na Podgórze, zaczął biesa głośno wzywać. Stanął prędko zawezwany; jak w one czasy bywało, zawarli z sobą umowę. Na kolanach zaraz diabeł napisał długi cyrograf, który własną krwią Twardowski, wyciśniętą z serdecznego palca, podpisał.

Między wielu warunkami był ten główny(среди многих условий было то главное; między – между, среди; warunek – условие ) : że dopóty ni do ciała(что до тех пор ни до тела; dopóty – до тех пор ) , ni do duszy czart żadnego prawa nie ma(ни до души чёрт никакого права не имеет; prawo do czegoś – право на что-л. ) , dopóki Twardowskiego w Rzymie nie ułapi(пока Твардовского в Риме не схватит; dopóki – пока; до тех. пор, пока; łapać – ловить, хватать ).

Na mocy tej umowy diabłu(согласно этому договору, дьяволу; moc – сила; na mocy czegoś – в силу чего-л.; na mocy uchwały – согласно решению ) , jako swemu słudze(как своему слуге; swemu = swojemu; sługa – слуга ) , rozkazał naprzód(приказал сначала) , by z całej Polski srebro zaniósł w jedno miejsce i piaskiem dobrze przysypał(чтобы он со всей Польши серебро отнёс в одно место и песком хорошо = хорошенько присыпал; cały – целый, весь; zanieść – отнести; piasek – песок ) . Wskazał mu Olkusz [5] Город в Польше (Малопольское воеводство). (указал ему /на/ Олькуш; wskazać – показать, указать ) ; posłuszny służka dopełnił rozkaz wydany i z tego srebra powstała sławna kopalnia srebra w Olkuszu(послушный служка выполнил отданный /ему/ приказ, и из этого серебра возник знаменитый серебряный рудник в Олькуше; wydać – выдать; wydać rozkaz – отдать приказ, kopalnia – шахта, рудник ).

Między wielu warunkami był ten główny: że dopóty ni do ciała, ni do duszy czart żadnego prawa nie ma, dopóki Twardowskiego w Rzymie nie ułapi.

Na mocy tej umowy diabłu, jako swemu słudze, rozkazał naprzód, by z całej Polski srebro zaniósł w jedno miejsce i piaskiem dobrze przysypał. Wskazał mu Olkusz; posłuszny służka dopełnił rozkaz wydany i z tego srebra powstała sławna kopalnia srebra w Olkuszu.

Drugą rzecz kazał(другую вещь приказал) : do Pieskowej Skały [6] Пескова Скала – замок в Польше, расположенный в 25 км к северо-западу от Кракова в Малопольском воеводстве. by przyniósł skałę (в Пескову Скалу чтобы принёс скалу; do – в ) , wysoką(высокую) , przewrócił na dół najcieńszym końcem(перевернул вниз самым тонким концом; dół – низ; na dół – вниз; koniec – конец ) , ażeby tak wiecznie stała(чтобы она так вечно стояла) . Posłuszny giermek(послушный слуга; giermek – оруженосец; зд. слуга ) , jako pan kazał(как хозяин велел) , postawił skałę(поставил скалу) , co dotąd stoi i zwie się Skałą Sokolą(что до сих пор стоит и зовётся Скалой Сокола; dotąd – до сих пор ).

Drugą rzecz kazał: do Pieskowej Skały by przyniósł skałę, wysoką, przewrócił na dół najcieńszym końcem, ażeby tak wiecznie stała. Posłuszny giermek, jako pan kazał, postawił skałę, co dotąd stoi i zwie się Skałą Sokolą.

Wszystko, co jeno zażądał żywnie(всё, что только потребовал = пожелал; zażądać – потребовать; co się żywnie podoba – как заблагорассудится ) , miał na swoje zawołanie(имел по первому своему требованию; zawołanie – призыв, зов, клич; na zawołanie – по первому требованию ) ; jeździł na malowanym koniu(ездил на расписном коне) , latał w powietrzu bez skrzydeł(летал в воздухе без крыльев; skrzydło – крыло ) , w daleką drogę siadał na koguta i prędzej bieżał niż konno(в дальнюю дорогу садился на петуха и быстрее бежал, чем верхом; daleki – далёкий, дальний; prędki – быстрый; konno – верхом ) , pływał po Wiśle ze swoją kochanką wstecz wody bez wiosła i żagli(плавал по Висле со своей любовницей вспять воды = против течения без весла = вёсел и парусов; wstecz – назад, обратно, вспять; wiosło – весло; żagiel – парус ) , a jak szkło wziął do ręki(а как стекло взял = брал в руку; wziąć – взять ) , zapalał wioski na sto mil odległe(зажигал = поджигал деревни, находящиеся на расстоянии ста миль: «на сто миль отдалённые»; zapalać – зажигать; odległy – отдалённый; odegłość – расстояние ).

Wszystko, co jeno zażądał żywnie, miał na swoje zawołanie; jeździł na malowanym koniu, latał w powietrzu bez skrzydeł, w daleką drogę siadał na koguta i prędzej bieżał niż konno, pływał po Wiśle ze swoją kochanką wstecz wody bez wiosła i żagli, a jak szkło wziął do ręki, zapalał wioski na sto mil odległe.

Upodobawszy jedną pannę chciał się ożenić(полюбив одну барышню, хотел женится) , ale panna chowała we flaszce robaka i pod tym warunkiem obiecywała oddać temu rękę(но барышня прятала/хранила в бутылке червяка и при том условии обещала тому отдать руку; flaszka – бутылка; pod warunkiem – при условии ) , kto zgadnie co to za robak(кто отгадает, что это за червяк).

Twardowski, w ciemię nie bity(Твардовский, не лыком шит; ciemię – темя; nie w ciemię bity – не лыком шит: «не по темени битый/стукнутый» ) , przebrał się w dziada łachmany i przyszedł do ładnej panny(переоделся в лохмотья старика = стариковские лохмотья и пришёл к красивой барышне; dziad – дед; старик; przyjść – прийти; do – к ) . Pyta go zaraz(она его спрашивает сразу) , ukazując z dala flaszkę(показывая издали бутылку; dal – даль; z dala – издали ):

Upodobawszy jedną pannę chciał się ożenić, ale panna chowała we flaszce robaka i pod tym warunkiem obiecywała oddać temu rękę, kto zgadnie co to za robak.

Twardowski, w ciemię nie bity, przebrał się w dziada łachmany i przyszedł do ładnej panny. Pyta go zaraz, ukazując z dala flaszkę:

Co to za zwierzę(что это за животное) , robak czy wąż(червяк или змея)?

Kto to odgadnie(кто это отгадает; odgadnąć – отгадать ) , będzie mój mąż(будет мой муж).

A Twardowski odrzekł na to(а Твардовский ответил на это; odrzec – ответить ):

– To jest pszczółka(это пчёлка; pszczoła – пчела ) , mościwa panno(милостивая панна; mościwy = miłościwy – уст. милостивый; panna – панна /обращение к незамужней женщине/ ) ! Zgadł w istocie i wnet się ożenił(отгадал действительно и сразу женился; zgadnąć – отгадать; istota – сущность, суть; w istocie – действительно, в действительности, по существу ).

Co to za zwierzę, robak czy wąż? Kto to odgadnie, będzie mój mąż.

A Twardowski odrzekł na to:

– To jest pszczółka, mościwa panno! Zgadł w istocie i wnet się ożenił.

Pani Twardowska na rynku Krakowa ulepiła z gliny domek(пани Твардовская на (на рыночной площади Кракова слепила из глины домик; pani – пани, госпожа /вежливое наименование замужней женщины/; rynek – рынок; рыночная площадь ) ; w nim przedawała garnki i misy(в нём продавала горшки и миски; garnek – горшок ) . Twardowski za bogatego przebrany pana(Твардовский, переодетый богатым господином; przebrać się za kogoś – одеться, переодеться кем-л. ) , przejeżdżając z licznym dworem(проезжая с многочисленным двором = свитой; dwór – двор /например, королевский/ ) , tłuc je zawsze czeladzi kazał(бить их всегда челяди приказывал; je – их /форма вин. падежа местоим. one/ ) . A kiedy żona ze złości wyklinała w pień(а когда жена от злости проклинала всё на свете; że – от /об эмоц. сост./; wyklinać w pień – проклинать всё на свете ) , co żyje(что живёт = всё живое) , on, siedząc w pięknej kolasie(он, сидя в прекрасном экипаже; kolasa – уст. экипаж ) , śmiał się szczerze i wesoło(смеялся искренне и весело).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Дзевенис читать все книги автора по порядку

Максим Дзевенис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Польские сказки / Baśnie polskie отзывы


Отзывы читателей о книге Польские сказки / Baśnie polskie, автор: Максим Дзевенис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x