Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie
- Название:Польские сказки / Baśnie polskie
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1253-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданю доступны на сайте издательства www.east-book.ru www.muravei.ru В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Польские сказки / Baśnie polskie - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Stanie się tak(станет = будет так) , jak sobie życzysz(как тебе угодно; życzyć – желать; ktoś życzy sobie czegoś – кому-л. угодно что-л. ) – rzekł znów chłopek mały(сказал снова маленький мужичок) – brat twój dziś wieczór u ciebie będzie(брат твой сегодня вечером у тебя будет; dziś wieczór – сегодня вечером ) . Cóż chcesz mieć na trzecie(что же ты хочешь на третье = в качестве третьего)?
– Po drugie – rzekł ubogi – mam brata, który już siedem lat u mnie nie był; rad bym, żeby się ze mną pogodził.
– Stanie się tak, jak sobie życzysz – rzekł znów chłopek mały – brat twój dziś wieczór u ciebie będzie. Cóż chcesz mieć na trzecie?
– Ha! przed kilku latu miałem(несколько лет назад у меня было; przed – тому назад ) , ile mi było potrzeba(сколько мне было нужно) , teraz na górze mam skrzynię srogą(теперь наверху у меня сундук огромный; góra – верх; na górze – наверху; srogi – сильный, крепкий; зд. огромный ) , ale pustą(но пустой) ; przedtem w niej pełno bywało zboża(раньше в нём полно было зерна) , dziś(сегодня) , gdyby można(если бы /было/ можно) , rad bym(я бы хотел) , żeby było w niej pełno dukatów(чтобы было в ней полно дукатов).
– I to mieć będziesz wprzód(и это у тебя будет прежде) , niźli do domu wrócisz(чем вернёшься домой; niźli = уст. чем; do domu – домой ).
– Ha! przed kilku latu miałem, ile mi było potrzeba, teraz na górze mam skrzynię srogą, ale pustą; przedtem w niej pełno bywało zboża, dziś, gdyby można, rad bym, żeby było w niej pełno dukatów.
– I to mieć będziesz wprzód, niźli do domu wrócisz.
To rzekłszy chłopek w czarnej sukni zniknął(сказав это, мужичок в чёрной сергмяге исчез) . Ubogi przyjechał przed swój domek(убогий приехал к своему домику; przed – к ) . Żona wyszła do niego(жена вышла к нему; do – к ) , chcąc mu pomóc drzewo z taczki znosić(желая ему помочь дерево с тачки сносить) . Mąż mówi do niej(муж говорит ей; mówić do kogoś, czegoś – говорить кому-л., чему-л. ):
– Pewnie się chce dzieciom i tobie jeść(наверняка тебе и детям хочется есть) , a i ja zjadłbym co(и я съел бы что/-нибудь/) , wleź no na górę(влезь-ка ты наверх; no – ка /в соч. с повел. накл./ ) , weź ze skrzyni garść dukatów(возьми из сундука горсть дукатов; wziąć – взять ) , zmień w karczmie(разменяй /их/ в трактире) , nakup chleba, bułek(накупи хлеба, булок; bułka ) , mięsa i dobrego trunku(мяса и хорошего напитка; trunek – напиток /спиртной/ ) , a przygotuj wieczerzę(а = и приготовь ужин; wieczerza – книжн. ужин ).
To rzekłszy chłopek w czarnej sukni zniknął. Ubogi przyjechał przed swój domek. Żona wyszła do niego, chcąc mu pomóc drzewo z taczki znosić. Mąż mówi do niej:
– Pewnie się chce dzieciom i tobie jeść, a i ja zjadłbym co, wleź no na górę, weź ze skrzyni garść dukatów, zmień w karczmie, nakup chleba, bułek, mięsa i dobrego trunku, a przygotuj wieczerzę.
Żona stoi jak wryta i nie wie(жена стоит как вкопанная и не знает; stanął jak wryty – остановился как вкопанный ) , co na to odpowiedzieć(что на это ответить) ; mąż mówi(муж говорит):
– Uczyń, jako powiadam(сделай, как я говорю; jako = jak; uczynić – сделать, совершить ) . Ona zaś na to(а она на это; zaś – же, а ):
– Ale czyś głupi(но ты что, глупый: «ты глупый ли», czy – ли; jesteś – ты есть ) , i skądże by się tam dukaty wzięły
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Walić – валить; góra – гора; wyrwać – вырвать; dąb – дуб.
2
Wicher – вихрь.
3
Пан Твардовский – польский дворянин, герой нескольких народных преданий и сказок. Согласно легенде, жил в Кракове в XVI в.
4
Twardowski… szlachcic po mieczu i kądzieli – то есть Твардовский был шляхтичом как по отцовской (по отцу – «по мечу»), так и по женской линии (по матери – «по кудели», кудель – пучок льна для прядения).
5
Город в Польше (Малопольское воеводство).
6
Пескова Скала – замок в Польше, расположенный в 25 км к северо-западу от Кракова в Малопольском воеводстве.
7
Шляхетское слово должно быть сдержано, должно быть постоянным (лат.) .
8
Zając – заяц.
9
«Купание ведьм» – вид судопроизводства в XVI–XVII вв., имевший целью установить, являлась ли женщина, обвиняемая в колдовстве виновной или нет. Подозреваемую привязывали к верёвке и окунали в воду: если она при этом тонула, то была невиновной, если выплывала – была колдуньей. Другой вариант заключался в том, что голову обвиняемой держали под водой.
10
Brat.
Интервал:
Закладка: