Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie

Тут можно читать онлайн Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Польские сказки / Baśnie polskie
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1253-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Дзевенис - Польские сказки / Baśnie polskie краткое содержание

Польские сказки / Baśnie polskie - описание и краткое содержание, автор Максим Дзевенис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой сборник польских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.
Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданю доступны на сайте издательства www.east-book.ru www.muravei.ru В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Польские сказки / Baśnie polskie - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Польские сказки / Baśnie polskie - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Дзевенис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wkrótce poganie otoczyli zamek(вскоре язычники = неверные окружили замок; poganin – язычник ) , rycerze i czeladź czeka na pana(рыцари и челядь ждут господина; czekać na kogoś, coś – ждать кого-л., что-л. ) , co im przewodził do bitwy i do zwycięstwa(что ими руководил в битве и /в/ победе; przewodzić komuś, czemuś – предводительствовать; руководить кем-л., чем-л. ) . Ale czekają na próżno(но ждут напрасно; na próżno – напрасно ) ! On mężny rycerz(оный мужественный рыцарь) , usłyszawszy szczęk oręża(услышав лязг оружия) , gwar żołnierzy(гомон солдат; gwar – шум, гомон ) , rżenie koni(ржание коней; rżeć – ржать ) , uciekł na zamku poddasze i stąd dopiero dojrzał mnogie pogańskie zastępy(убежал на чердак замка и только оттуда увидел многочисленные отряды неверных: «языческие отряды», uciec – убежать; mnogi – книжн. многочисленный, zastęp – книжн. отряд ).

Wtedy przypomniał sobie dawne wyprawy(тогда он вспомнил прежние походы; wyprawa – экспедиция, поход ) , zwycięstwa i sławę imienia swego(победы и славу своего имени; imię – имя ) . Jak bóbr zapłakał rzewnymi łzami(горько заплакал; rzewny – чувствительный, сентиментальный; трогательный; płakać rzewnymi łzami – горько плакать; płakać jak bóbr – горько плакать, рыдать в три ручья, разливаться ручьём ) , westchnął i mówi żałośnie(вздохнул и говорит печально; żałośnie – плачевно; жалобно, печально ):

Wkrótce poganie otoczyli zamek, rycerze i czeladź czeka na pana, co im przewodził do bitwy i do zwycięstwa. Ale czekają na próżno! On mężny rycerz, usłyszawszy szczęk oręża, gwar żołnierzy, rżenie koni, uciekł na zamku poddasze i stąd dopiero dojrzał mnogie pogańskie zastępy.

Wtedy przypomniał sobie dawne wyprawy, zwycięstwa i sławę imienia swego. Jak bóbr zapłakał rzewnymi łzami, westchnął i mówi żałośnie:

– Bożeż mój(Боже ж /ты/ мой) , Boże(Боже) ! daj mi odwagę(дай мне отвагу) , przywróć mi siłę i męstwo(верни мне силу и мужество) ! Sztandary moje na polu bitwy już powiewają od dawna(знамёна мои с давних пор развеваются на поле битвы; sztandar – знамя; od dawna – с давних пор ) , a pan ich(а их хозяин) , dawniej zawsze na czele(прежде всегда впереди; czoło – лоб; na czele – впереди ) , dziś jak dziewczę bojaźliwy(сегодня как девушка пугливый) , z dymnika swojego zamku patrzy na zastępy swoje(из слухового окна своего замка смотрит на свои отряды; dymnik – слуховое окно ) ! Wróć mi serce(верни мне сердце) , by nie drżało(чтобы оно не дрожало) – wróć mi siłę(верни мне силу) , abym zbroję mógł udźwignąć(чтобы я мог поднять доспехи) ! Odżyw ciało czerstwością(оживи тело бодростью, odżywić – подкормить; уст. оживить ) i daj zwycięstwo(и дай победу).

– Bożeż mój, Boże! daj mi odwagę, przywróć mi siłę i męstwo! Sztandary moje na polu bitwy już powiewają od dawna, a pan ich, dawniej zawsze na czele, dziś jak dziewczę bojaźliwy, z dymnika swojego zamku patrzy na zastępy swoje! Wróć mi serce, by nie drżało – wróć mi siłę, abym zbroję mógł udźwignąć! Odżyw ciało czerstwością i daj zwycięstwo.

Wspomnienia te budzą go jak ze snu(эти воспоминания будят его как ото сна) , wraca śpiesznie do komnaty(возвращается поспешно в покой) , chwyta zbroję(хватает латы) , dosiada rumaka i wyjeżdża przez bramę(садится на коня и выезжает через ворота; dosiadać czegoś – садиться /на мотоцикл, лошадь/, rumak – поэт. конь ) . Strażnik z radością powitał pana i brzmieniem trąby zapowiedział jego wyjazd(стражник с радостью приветствовал господина и звуком трубы объявил о его выезде; brzmienie – звучание, звук; zapowiedzieć coś – объявить о чём-л. ) . Śpieszy(спешит) , lecz ciągła bojaźń myśl mu i serce osiadła(но непрерывная боязнь/страх заволокла ему мысль и сердце; ciągły – непрерывный, постоянный; osiąść – перен. покрыть, заволочь ) . A gdy rycerstwo odważnie rzuca się na zastęp pogan(а когда отважные рыцари бросаются на отряд неверных; rycerstwo – рыцарство, рыцари ) , pan zamku w trwodze zawraca swego bieguna i ucieka w gród warowny(хозяин замка в тревоге поворачивает назад своего рысака и убегает = скачет прочь в укреплённый замок; zawracać – поворачивать /назад/; gród – укреплённое поселение, город, замок ).

Wspomnienia te budzą go jak ze snu, wraca śpiesznie do komnaty, chwyta zbroję, dosiada rumaka i wyjeżdża przez bramę. Strażnik z radością powitał pana i brzmieniem trąby zapowiedział jego wyjazd. Śpieszy, lecz ciągła bojaźń myśl mu i serce osiadła. A gdy rycerstwo odważnie rzuca się na zastęp pogan, pan zamku w trwodze zawraca swego bieguna i ucieka w gród warowny.

Choć wbiegł do zamku zdyszały i za grubymi murami nie pozbył trwogi tajemnej(хотя он влетел в замок запыхавшись, и за толстыми стенами не избавился от тайной = таинственной тревоги; zdyszeć się – запыхаться; pozbyć się kogoś, czegoś – избавиться от кого-л., чего-л.; tajemny – тайный ) , skacze z konia(прыгает = спрыгивает с коня; skakać – прыгать ) , ucieka do żelaznego lochu i tam omdlały czeka niesławnej śmierci(убегает в железный подвал и там, обессиленный, ждёт бесславной смерти; omdleć – потерять сознание; ослабеть, обессилеть ).

Rycerstwo jego przecież pobiło pogan(его рыцари всё же разбили неверных) , a strażnik z wysokiej baszty powitał zwycięskie chorągwie wracające do zamku(а стражник с высокой башни приветствовал победные знамёна, возвращающиеся в замок; zwycięstwo – победа ) . Wszyscy, zdziwieni haniebną ucieczką pana zamku(все, удивлённые позорным бегством хозяина замка; hańba – позор ) , szukali go długo na próżno i znaleźli w lochu na poły umarłego(долго напрасно его искали и нашли в подвале наполовину мёртвого; na poły – наполовину; umarły – умерший, мёртвый ).

Choć wbiegł do zamku zdyszały i za grubymi murami nie pozbył trwogi tajemnej, skacze z konia, ucieka do żelaznego lochu i tam omdlały czeka niesławnej śmierci.

Rycerstwo jego przecież pobiło pogan, a strażnik z wysokiej baszty powitał zwycięskie chorągwie wracające do zamku. Wszyscy, zdziwieni haniebną ucieczką pana zamku, szukali go długo na próżno i znaleźli w lochu na poły umarłego.

Niedługo żył nieszczęśliwy rycerz(недолго жил несчастный рыцарь) , całą zimę grzał ciało drżące zawsze przy kominie(всю зиму грел дрожащее тело всегда у печной трубы; komin – дымоход; труба /печная/ ).

Wiosna nastała(настала весна) , roztworzył okno(он отворил окно) , chcąc odetchnąć słońcem maja(желая вздохнуть солнцем мая) . Jaskółka(ласточка) , co na poddaszu ulepiła gniazdko swoje(что на чердаке слепила своё гнездо) , w przelocie czarniawym skrzydłem uderzyła go po skroni(в перелёте = в полёте черноватым крылом ударила его по виску; przelot – перелёт ).

Niedługo żył nieszczęśliwy rycerz, całą zimę grzał ciało drżące zawsze przy kominie.

Wiosna nastała, roztworzył okno, chcąc odetchnąć słońcem maja. Jaskółka, co na poddaszu ulepiła gniazdko swoje, w przelocie czarniawym skrzydłem uderzyła go po skroni.

Cios był dla niego śmiertelny(удар был для него смертельным) , upadł jak gromem rażony i po krótkiej męce skonał(упал как громом поражённый и после короткого мучения = после коротких мучений умер; razić – разить, поражать; męka – мука, мучение ).

Wszyscy pana żałowali i szczerze płakali(все хозяина жалели и искренне плакали) , nie widząc powodu(не видя причины; powód – повод, причина ) , co potrafiło go tak nagle zmienić(что смогло = могло так внезапно его изменить; potrafić – суметь, смочь ) . Aż w rok potem(пока в год = год спустя; aż – пока не ) , gdy pławiono czarownice [9] «Купание ведьм» – вид судопроизводства в XVI–XVII вв., имевший целью установить, являлась ли женщина, обвиняемая в колдовстве виновной или нет. Подозреваемую привязывали к верёвке и окунали в воду: если она при этом тонула, то была невиновной, если выплывала – была колдуньей. Другой вариант заключался в том, что голову обвиняемой держали под водой. (во время купания ведьм: «когда окунано в воду колдуний»; pławić – купать /лошадей, скот/, уст. окунать в воду ) , że deszcz długo zatrzymały(потому что дождь долго = слишком задержали; że – так как, потому что; zatrzymać – остановить; задержать ) , ona czarownica zeznała sama(оная колдунья сама дала показания; zeznać – дать показание ) , jak odmieniła serce rycerza na serce zajęcze(как изменила = подменила сердце рыцаря на заячье; odmienić – изменить ) ! – Wtedy poznali dopiero ludzie(тогда только узнали люди) , dlaczego z tak mężnego rycerza tak bojaźliwy się zrobił(почему он из так = такого мужественного рыцаря таким пугливым стал) ; szczerzej żałowali i więcej płakali(искреннее жалели и больше плакали) , a na jego mogile spalili żywcem starą czarownicę(а на его могиле сожгли живьём старую колдунью).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Дзевенис читать все книги автора по порядку

Максим Дзевенис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Польские сказки / Baśnie polskie отзывы


Отзывы читателей о книге Польские сказки / Baśnie polskie, автор: Максим Дзевенис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x