Надежда Барабанова - 20 сложных моментов французского языка
- Название:20 сложных моментов французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Надежда Барабанова - 20 сложных моментов французского языка краткое содержание
20 сложных моментов французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если слово начинается на гласную и представляет собой название страны, то употребляется предлог en: en Iraq.
Единственное число, женский род
Если слово женского рода представляет собой название страны, употребляется предлог en :
Je vais en France, Il habite en Espagne.
С остальными словами женского рода употребляется предлог à c артиклем la; если слово начинается на гласную, то с сокращённым артиклем: à l’ :
Il va à la banque, il est à la maison, les enfants vont à l’école, j’étudie à l’université.
Предлог dans употребляется обычно для более мелких предметов и подчёркивает нахождение объекта в ограниченном пространстве, в четырёх стенах :
Les livres sont dans ce tiroir – книги в этом ящике
Les crayons sont dans la trousse – карандаши в пенале
Je mets la vaisselle dans le placard – я убираю посуду в шкаф.
Сравните:
Il est à la maison – Он дома, но при этом может быть в своём саду или вообще под «домом» подразумевается квартира или комната.
Il est dans la maison – Он в доме. Такая конструкция употребляется реже, когда нужно подчеркнуть, что кто-то именно внутри дома, в здании.
Ещё примеры.
Il habite aux Pays-Bas
Je travaille à la banque.
Dans ma trousse j’ai tout ce qu’il me faut.
Les enfants vont à l’école.
Je veux aller en Italie.
Il étudie à l’université.
Je descends à l’hôtel.
Mes vêtements sont dans l’armoire, dans ma chambre.
Tu aimes aller au cinéma?
Pierre va aux États-Unis.
Je n’ai jamais été en France.
Je vais au magasin.
Il habite à Moscou.
Elles vont à l’institut aujourd’hui.
Les Durand adorent aller à Nice.
Je vais à la plage.
Tu vas au musée avec nous?
Après le travail il va à la maison.
Tous mes documents sont dans ce tiroir.
Ils se sont installés au Canada, à Montréal.
Nous allons à l’exposition, tu viens?
Elle ne travaille plus à la bibliothèque.
Vous allez souvent au restaurant?
Sa grand-mère est à l’hôpital.
Il travaille en Allemagne.
Je mets les documents dans mon sac pour les prendre au bureau.
Слитный предлог с артиклем (articles contractés : au, aux, du, des)
Если предлог à или de употребляется перед словом с определённым артиклем (le, la, les, l’), то происходит слияние предлога с некоторыми артиклями, в результате чего предлог и артикль стягиваются в одно слово.
à + le = au
à + la = à la
à + l’ = à l’ (перед гласной)
à + les = aux
de + le = du
de + la = de la
de + l’ = de l’ (перед гласной)
de + les = des
Примеры:
Je parle au directeur (à + le directeur)
Nous pensons à la question (à + la question)
Ils vont à l’éxposition (à + l’éxposition)
Vous allez aux cours de français (à + les cours)
Il parle du travail (de + le travail)
Nous avons besoin de la voiture (de + la voiture)
Je reviens de l’université (de + l’université)
Vous partez des États-Unis (de + les États-Unis)
Неопределённо-личное местоимение ON
Местоимение on обычно вызывает недоумение. Откуда оно взялось и что означает?
On произошло от того же корня, что и homme – человек, а первое значение его – «неизвестно кто, кто-то».
Употребление on связано с тем, что во французском языке невозможна конструкция без подлежащего. Поэтому там, где в русском языке мы употребили бы глагол без существительного, во французском употребляется местоимение on в значении «кто-то»:
On frappe à la porte – В дверь стучат (= Кто-то стучит в дверь)
On dit que vous déménagez? – Говорят, что вы переезжаете? (А кто говорит, никто не знает. )
Далее местоимение on расширило сферу своего употребления и стало употребляться в значении «люди вообще». Поэтому его часто можно увидеть в предложениях, описывающих быт и нравы какой-либо страны, местности, а также во фразах, «призывающих к порядку», типа «Так не делают! Здесь не курят!».
Dans cette ville, on aime se reposer après une journée de travail – В этом городе любят отдохнуть после работы.
Ici, on sourit toujours. – (Люди) здесь всё время улыбаются.
On ne fume pas ici! – Здесь не курят!
Ну а впоследствии, on стало употребляться вместо местоимения nous. Почему так сложилось? Возможно, потому, что фразы с on всегда короче: ведь после on идёт форма глагола третьего лица единственного числа (как il, elle), которая всегда на один слог короче формы первого лица множественного числа (nous). А французы любят говорить как можно быстрее.
Сфера употребления фраз с on вместо nous – дружеское, неформальное общение. По смыслу они абсолютно идентичны фразам с nous.
On va en boîte = Nous allons en boîte – (Мы) идём на дискотеку!
On a regardé ce film = Nous avons regardé ce film – (Мы) посмотрели этот фильм.
On part demain = Nous partons demain – (Мы) уезжаем завтра.
On или безличное il?
Это совсем не одно и то же, хотя трудности с выбором нужного местоимения бывают.
На самом деле выбрать легко.
Il означает нечто, происходящее помимо воли человека. Il – это высшая сила, нечто. Поэтому il используется для природных явлений: il pleut, для сообщения о наличии объектов: il y a un lac ici, для происшествий, не зависящих от людей: il m’est arrivé… (Со мной произошло…)
Местоимение on в грамматике называется не безличное, а неопределенно-личное. В чем разница? БезЛичное – означает НЕ человека. А неопределенно-личное означает неопределенного человека или людей. И вообще on происходит от латинского homo – человек. On всегда означает людей! On sonne – кто-то (человек!) звонит. En France on aime le fromage – во Франции (люди!) любят сыр.
Вот такая разница. Иногда в одной и той же фразе допустимы оба местоимения. Но тогда будут нюансы. Например, если вы рассказывает о своём городе, вы можете сказать: ici il y a un marché или ici on a un marché. Это примерно одно и то же, но первая фраза переводится: «здесь есть рынок», а вторая – скорее «здесь у нас рынок».
Относительные местоимения
Относительные местоимения – это местоимения, присоединяющие придаточное предложение, причём такое, которое характеризует некий предмет или объект, упоминающийся в главном предложении.
В русском языке основное относительное местоимение – который.
Например:
Он жил в доме, окна которого выходили на дорогу.
Здесь придаточное предложение «…окна которого выходили на дорогу» характеризует предмет, о котором мы рассказываем – дом.
Придаточное предложение, которое характеризует предмет или объект, называется придаточным относительным.
В русском языке для присоединения придаточных относительных используется в основном местоимение который. В предложении это местоимение изменяется по родам, числам и падежам, например:
Он жил в доме, окна которого выходили на дорогу. (окна чего? дома)
Он жил в доме, который ему оставили в наследство родители. (оставили что? дом)
Он жил в доме, который был уже довольно старым. (здесь «который» – подлежащее).
Во французском языке нет падежей, поэтому для разных членов предложения – подлежащего, дополнения без предлога, дополнения с предлогом – используются разные относительные местоимения, иногда в сочетании с предлогами.
Поэтому очевидно, что для того, чтобы правильно выбирать относительные местоимения, нужно в первую очередь хорошо знать управление глаголов.
Если относительное местоимение заменяет подлежащее, то во французском языке используется местоимение qui.
Он видит детей, которые играют на улице.
Il voit des enfants qui jouent dans la rue. (qui – подлежащее)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: