Надежда Барабанова - 20 сложных моментов французского языка

Тут можно читать онлайн Надежда Барабанова - 20 сложных моментов французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    20 сложных моментов французского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Надежда Барабанова - 20 сложных моментов французского языка краткое содержание

20 сложных моментов французского языка - описание и краткое содержание, автор Надежда Барабанова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Автор книги – преподаватель французского языка с 2004 года. Простым и доступным языком я объяснила несколько сложных тем, с которыми сталкиваются все, кто изучает французский язык. Прочитав эти статьи, мои ученики говорили мне: Надежда Васильевна, теперь всё понятно!

20 сложных моментов французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

20 сложных моментов французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Надежда Барабанова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если мы заменяем дополнение без предлога, используется местоимение que.

Он видит детей, которых он знает.

Il voit les enfants qu‘il connaît. (que – дополнение без предлога: il connnaît les enfants).

Если мы заменяем дополнение с предлогом, выбор относительного местоимения зависит от предлога.

Кроме того, при замене таких дополнений важно, одушевлённое ли оно, то есть говорим ли мы о человеке, или же о предмете (неодушевлённое).

Правда, во французском языке одушевлённые дополнения можно заменять так же, как неодушевлённые. Но на практике можно встретить оба варианта, поэтому рассмотрим их.

Для одушевлённых:

при замене мы используем конструкцию «предлог + qui»

Он видит детей, с которыми он играл вчера.

Il voit les enfants avec qui il a joué hier. (il a joué avec les enfants)

Для неодушевлённых:

При замене используется конструкция «предлог + относительное местоимение, которое мы выбираем в зависимости от рода и числа того существительного, которое мы заменяем».

ед. ч.

муж. род lequel

жен. род laquelle

мн. ч.

муж. род lesquels

жен. род lesquelles

Он купил книги, без которых не может работать.

Il a acheté des livres sans lesquels il ne peut pas travailler. (il ne peut pas travailler sans les livres)

М. р. мн. ч.

Он купил вещи, без которых не может работать.

Il a acheté les choses sans lesquelles il ne peut pas travailler. (il ne peut pas travailler sans ces choses)

жен. р. мн. ч.

Если мы заменяем дополнение с предлогом à, то всё происходит так же, как с другими предлогами. Однако относительные местоимения для неодушевлённых сливаются с предлогом à, также как и определённый артикль. Используются следующие формы:

auquel

à laquelle

auxquels

auxquelles

Например:

C’est mon ami à qui j’ai raconté cette histoire. (raconter à qn)

C’est le problème auquel je pense. (penser à qch)

При замене дополнений с предлогом de используется относительное местоимение dont для одушевлённых и неодушевлённых.

Voici le livre dont je vous ai parlé. (parler de…)

Вот книга, о которой я вам говорил.

Voici la personne dont je vous ai parlé. (parler de…)

Вот человек, о котором я вам говорил.

Однако в некоторых случаях невозможно употребить местоимение dont.

Во-первых, когда предлог de входит в составной предлог, например: le long de, au milieu de, près de, à côté de…

В этом случае для одушевлённых мы используем конструкцию de + qui, а для неодушевлённых следующие формы:

duquel

de laquelle

desquels

desquelles

Например:

Qui est cette femme près de qui tu es assis?

Regarde cette maison près de laquelle il y a un jardin!

Второй случай, когда невозможно употребить местоимение dont – это когда дополнение зависит от существительного, которое уже употребляется с предлогом.

Например, если мы хотим соединить такие фразы:

Он думает о проблеме. Над решением этой проблемы трудятся учёные

то получается так:

Он думает о проблеме, над решением которой трудятся учёные.

То есть дополнение (проблемы), которое мы заменили на относительное местоимение которой, относится к слову «решением», которое употребляется с предлогом «над». Вот в этом случае нельзя менять дополнение на местоимение dont.

Il pense au problème à la résolution duquel travaillent les scientifiques.

Celui, celle, ceux, celles – что заменяют эти местоимения

Местоимения celui, celle, ceux, celles во французском означают «тот, та, те». Они заменяют существительное, когда вам не хочется его повторять. Называются эти слова – указательные местоимения. Разберём их подробно.

Например, рассмотрим такой маленький диалог.

«Мне очень нравится этот дом» – «Какой?» – «Тот, который стоит у дороги».

«J’aime cette maison» – «Laquelle?» – «Celle qui est près de la route».

Здесь мы употребили местоимение celle – женского рода, потому что во французском языке слово «дом» – «la maison» – женского рода.

Казалось бы, всё просто. И тем не менее во французском языке есть ситуации, когда мы употребляем местоимения celui, celle и т. д., тогда как в русском языке в подобных фразах употребить такие местоимения невозможно. Из-за разницы в наших языках возникают трудности. Потому рассмотрим всё по порядку.

Какие бывают эти местоимения?

Их всего четыре, потому что эти местоимения изменяются по родам и числам. Вот какие форму существуют.

Celui – муж. род, ед. ч.

Celle – жен. род, ед. ч.

Ceux – муж. род, мн. ч.

Celles – жен. род, мн. ч.

Итак, четыре формы в зависимости от рода и числа того существительного, которое они заменяют.

Как употребляются эти местоимения?

В русском языке местоимение «тот» употребляется свободно. Это значит, что оно может употребляться как с зависимыми членами, так и полностью самостоятельно.

Несколько примеров.

Не бери это платье, возьми то, что подлиннее.

Не бери это платье, возьми лучше вон то.

Смотрите, в первой фразе у местоимения «то» есть зависимые члены: «что подлиннее» – это целое придаточное предложение, если разобраться. А во втором примере местоимение «то» употребляется самостоятельно, без каких-либо зависимых слов или предложений.

Во французском языке всё не так.

Дело в том, что в таком виде, как мы их написали – celui, celle, ceux, celles – эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».

В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -là. И получаются вот такие местоимения:

celui-ci, celui-là

celle-ci, celle-là

ceux-ci, ceux-là

celles-ci, celles-là

Например, наша фраза про платье может переводиться так.

Ne prends pas cette robe, prends plutôt celle-ci (celle-là).

Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.

Частицы -ci, -là родственны наречиям ici (тут), là-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а là вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).

Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-là будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -là стирается. Вы можете сказать, например:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

Или:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

Обе фразы абсолютно грамотны.

Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:

Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Надежда Барабанова читать все книги автора по порядку

Надежда Барабанова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




20 сложных моментов французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге 20 сложных моментов французского языка, автор: Надежда Барабанова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x