Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond

Тут можно читать онлайн Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-7873-1530-1
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - описание и краткое содержание, автор Роберт Льюис Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается повесть Р. Л. Стивенсона «Алмаз раджи», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Льюис Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At last the General, who was one of the least patient of military commanders(наконец генерал, который был одним из наименее терпеливых военачальников) , arose from his place in a violent access of passion(вскочил со своего места в жестоком приступе гнева; to arise – встать ) , and indicated to his secretary that he had no further need for his services(и указал своему секретарю, что у него нет дальнейшей нужды в его услугах) , with one of those explanatory gestures(одним из тех объяснительных жестов) which are most rarely employed between gentlemen(которые крайне редко используются между джентльменами) . The door being unfortunately open(/так как/ дверь была, к сожалению, открыта) , Mr. Hartley fell downstairs head foremost(мистер Хартли скатился с лестницы головой вперед; to fall – падать ).

At last the General who was one of the least patient of military commanders - фото 11

картинка 12 At last the General, who was one of the least patient of military commanders, arose from his place in a violent access of passion, and indicated to his secretary that he had no further need for his services, with one of those explanatory gestures which are most rarely employed between gentlemen. The door being unfortunately open, Mr. Hartley fell downstairs head foremost.

He arose somewhat hurt(он поднялся несколько ушибленный; to arise – встать; to hurt – вредить, поранить ) and very deeply aggrieved(и очень глубоко обиженный) . The life in the General’s house precisely suited him(жизнь в генеральском доме идеально: «точно» подходила ему) ; he moved, on a more or less doubtful footing, in very genteel company(он вращался, на более-менее шатком основании, в очень утонченном кругу) , he did little(он делал мало; to do – делать ) , he ate of the best(он ел самое лучшее; to eat – есть ) , and he had a lukewarm satisfaction in the presence of Lady Vandeleur(и он испытывал теплое удовлетворение в присутствии леди Венделер) , which, in his own heart, he dubbed by a more emphatic name(которое, в своем сердце, он называл более сильным словом: «именем») . Immediately after he had been outraged by the military foot(немедленно после того как он подвергся насилию солдатской ноги) , he hurried to the boudoir and recounted his sorrows(он поспешил в будуар и поведал о своих горестях).

He arose somewhat hurt and very deeply aggrieved The life in the Generals - фото 13

картинка 14 He arose somewhat hurt and very deeply aggrieved. The life in the General’s house precisely suited him; he moved, on a more or less doubtful footing, in very genteel company, he did little, he ate of the best, and he had a lukewarm satisfaction in the presence of Lady Vandeleur, which, in his own heart, he dubbed by a more emphatic name. Immediately after he had been outraged by the military foot, he hurried to the boudoir and recounted his sorrows.

“You know very well, my dear Harry,” replied Lady Vandeleur(вы очень хорошо знаете, мой дорогой Гарри, – ответила леди Венделер) , for she called him by name like a child or a domestic servant(ибо она звала его по имени, как ребенка или прислугу) , “that you never by any chance do what the General tells you(что вы никогда ни при каких обстоятельствах не делаете, что вам говорит генерал) . No more do I, you may say(как и я, скажете вы: «не более делаю я, вы можете сказать») . But that is different(но это другое /дело/) . A woman can earn her pardon for a good year of disobedience(женщина может заслужить прощение за целый год неповиновения) by a single adroit submission(одним-единственным ловким подчинением) ; and, besides, no one is married to his private secretary(и вдобавок никто не женится на своем личном секретаре) . I shall be sorry to lose you(мне будет жаль потерять вас) ; but since you cannot stay longer in a house where you have been insulted(но так как вы не можете оставаться дольше в доме, где вас оскорбили) , I shall wish you good-bye(я пожелаю вам всего хорошего) , and I promise you to make the General smart for his behaviour(и обещаю вам примерно наказать генерала за его поведение; smart – жгучая, сильная боль / от удара, раны и т. п. / ; горе, несчастье, печаль; страдание; to smart – испытывать жгучую боль; болеть; страдать, печалиться ) .”

You know very well my dear Harry replied Lady Vandeleur for she called him - фото 15

картинка 16 “You know very well, my dear Harry,” replied Lady Vandeleur, for she called him by name like a child or a domestic servant, “that you never by any chance do what the General tells you. No more do I, you may say. But that is different. A woman can earn her pardon for a good year of disobedience by a single adroit submission; and, besides, no one is married to his private secretary. I shall be sorry to lose you; but since you cannot stay longer in a house where you have been insulted, I shall wish you good-bye, and I promise you to make the General smart for his behaviour.”

Harry’s countenance fell(лицо у Гарри вытянулось: «упало») ; tears came into his eyes(слезы выступили у него на глазах: «пришли в его глаза»; to come – прийти ) , and he gazed on Lady Vandeleur with a tender reproach(и он посмотрел на леди Венделер с мягким укором) . “My Lady,” said he, “what is an insult(миледи, – сказал он, – что такое оскорбление) ? I should think little indeed of any one(я был бы в самом деле невысокого мнения о любом: «думал бы мало») who could not forgive them by the score(кто не мог бы простить их все: «скопом, десятками») . But to leave one’s friends(но покинуть друзей) ; to tear up the bonds of affection(разорвать узы привязанности) – ” He was unable to continue(он был неспособен продолжать) , for his emotion choked him(так как его чувства душили его) , and he began to weep(и он принялся рыдать; to begin – начать ) . Lady Vandeleur looked at him with a curious expression(леди Венделер глядела на него с выражением любопытства /на лице/).

Harrys countenance fell tears came into his eyes and he gazed on Lady - фото 17

картинка 18 Harry’s countenance fell; tears came into his eyes, and he gazed on Lady Vandeleur with a tender reproach. “My Lady,” said he, “what is an insult? I should think little indeed of any one who could not forgive them by the score. But to leave one’s friends; to tear up the bonds of affection – ” He was unable to continue, for his emotion choked him, and he began to weep. Lady Vandeleur looked at him with a curious expression.

“This little fool,” she thought(этот дурачок, – подумала она; to think – думать ) , “imagines himself to be in love with me(воображает, что влюблен в меня) . Why should he not become my servant instead of the General’s(почему бы ему не стать моим слугой, вместо /того, чтобы быть слугой/ генерала) ? He is good-natured, obliging, and understands dress(он добродушный, предупредительный и знает толк в платьях) ; and besides it will keep him out of mischief(и кроме того, это оградит его от бед) . He is positively too pretty to be unattached(он точно слишком мил, чтобы быть одиноким : «непривязанным») .” That night she talked over the General(тем вечером она переговорила с генералом) , who was already somewhat ashamed of his vivacity(который был уже немного смущен своей горячностью) ; and Harry was transferred to the feminine department(и Гарри был переведен на женскую половину) , where his life was little short of heavenly(где его жизнь ненамного отличалась от райской; short of – не достигая; short – короткий ).

This little fool she thought imagines himself to be in love with me Why - фото 19

картинка 20 “This little fool,” she thought, “imagines himself to be in love with me. Why should he not become my servant instead of the General’s? He is good-natured, obliging, and understands dress; and besides it will keep him out of mischief. He is positively too pretty to be unattached.” That night she talked over the General, who was already somewhat ashamed of his vivacity; and Harry was transferred to the feminine department, where his life was little short of heavenly.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Льюис Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Льюис Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond, автор: Роберт Льюис Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x