Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-7873-1530-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond краткое содержание
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Harry pacified her by repeating her instructions perfectly(он успокоил ее, повторив ее инструкции в совершенстве) ; and she was just going to tell him more(и она как раз собиралась сказать ему больше = еще кое-что) when General Vandeleur flung into the apartment, scarlet with anger(когда генерал Венделер ворвался в комнату, багровый от ярости; to fling – бросить / ся /) , and holding a long and elaborate milliner’s bill in his hand(и держащий длинный и подробный счет от модистки в руке).
“Will you look at this, madam?” cried he(хотите посмотреть на это = взгляните на это, мадам! – вскричал он) . “Will you have the goodness to look at this document(окажите любезность взглянуть на этот документ: «будет ли у вас любезность…») ? I know well enough you married me for my money(я прекрасно знаю, что вы вышли за меня из-за моих денег) , and I hope I can make as great allowances as any other man in the service(и я надеюсь, что могу давать вам такое же большое содержание, как любой другой на службе = в армии) ; but, as sure as God made me(но так же точно, как то, что Бог сотворил меня) , I mean to put a period to this disreputable prodigality(я намереваюсь положить конец этой постыдной расточительности; prodigal – расточительный ) .”

Harry pacified her by repeating her instructions perfectly; and she was just going to tell him more when General Vandeleur flung into the apartment, scarlet with anger, and holding a long and elaborate milliner’s bill in his hand.
“Will you look at this, madam?” cried he. “Will you have the goodness to look at this document? I know well enough you married me for my money, and I hope I can make as great allowances as any other man in the service; but, as sure as God made me, I mean to put a period to this disreputable prodigality.”
“Mr. Hartley,” said Lady Vandeleur, “I think you understand what you have to do(мистер Хартли, – сказала леди Венделер, – я думаю, вы понимаете, что вы должны сделать) . May I ask you to see to it at once(могу я попросить вас приняться за дело немедленно: «присмотреть за этим»; at once – сразу же ) ?”
“Stop,” said the General, addressing Harry(стойте, – сказал генерал, обращаясь к Гарри) , “one word before you go(одно слово прежде чем вы уйдете) .” And then, turning again to Lady Vandeleur(и затем, повернувшись снова к леди Венделер) , “What is this precious fellow’s errand(каково поручение этому благородному юноше) ?” he demanded(спросил он) . “I trust him no further than I do yourself(я доверяю ему не больше, чем вам самой) , let me tell you(уверяю вас: «позвольте мне сказать вам») . If he had as much as the rudiments of honesty(если бы у него были хотя бы зачатки порядочности) , he would scorn to stay in this house(он бы счел невозможным оставаться в этом доме) ; and what he does for his wages(а что он делает за свое жалование) is a mystery to all the world(тайна для всего мира) . What is his errand, madam(в чем его поручение, мадам) ? and why are you hurrying him away(и почему вы торопите его «прочь») ?”

“Mr. Hartley,” said Lady Vandeleur, “I think you understand what you have to do. May I ask you to see to it at once?”
“Stop,” said the General, addressing Harry, “one word before you go.” And then, turning again to Lady Vandeleur, “What is this precious fellow’s errand?” he demanded. “I trust him no further than I do yourself, let me tell you. If he had as much as the rudiments of honesty, he would scorn to stay in this house; and what he does for his wages is a mystery to all the world. What is his errand, madam? and why are you hurrying him away?”
“I supposed you had something to say to me in private,” replied the lady(я полагала, вы имели сказать мне что-то наедине, – ответила леди).
“You spoke about an errand,” insisted the General(вы говорили о каком-то поручении, – настаивал генерал) . “Do not attempt to deceive me in my present state of temper(не пытайтесь провести меня в моем теперешнем состоянии духа) . You certainly spoke about an errand(вы точно говорили о каком-то поручении) .”
“If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions,” replied Lady Vandeleur(если вы настаиваете на том, чтобы делать своих слуг участниками наших унизительных раздоров, – ответила леди Венделер) , “perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down(может, я попрошу мистера Хартли присесть) . No?” she continued(нет? – продолжала она) ; “then you may go, Mr. Hartley(тогда вы можете идти, мистер Хартли) . I trust you may remember all that you have heard in this room(я полагаю, вы можете запомнить все, что слышали в этой комнате) ; it may be useful to you(это может быть полезно для вас) .”

“I supposed you had something to say to me in private,” replied the lady.
“You spoke about an errand,” insisted the General. “Do not attempt to deceive me in my present state of temper. You certainly spoke about an errand.”
“If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions,” replied Lady Vandeleur, “perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down. No?” she continued; “then you may go, Mr. Hartley. I trust you may remember all that you have heard in this room; it may be useful to you.”
Harry at once made his escape from the drawing-room(Гарри сразу же сбежал: «сделал свой побег» из гостиной) ; and as he ran upstairs(и пока он бежал вверх по лестнице; to run – бежать ) he could hear the General’s voice upraised in declamation(он мог слышать голос генерала, повышенный в речи = громкий голос, произносящий речь) , and the thin tones of Lady Vandeleur(и тихие звуки /голоса/ леди Венделер) planting icy repartees at every opening(вставляющей ледяные находчивые ответы каждый раз, когда она открывала рот: «при каждом открытии») . How cordially he admired the wife(как пылко он восхищался женой) ! How skilfully she could evade an awkward question(как ловко могла = умела она уйти от неудобного вопроса) ! with what secure effrontery she repeated her instructions under the very guns of the enemy(с каким уверенным нахальством она повторяла свои инструкции прямо под пушками врага) ! and on the other hand(а с другой стороны : «на другой руке») , how he detested the husband(как он ненавидел мужа)!

Harry at once made his escape from the drawing-room; and as he ran upstairs he could hear the General’s voice upraised in declamation, and the thin tones of Lady Vandeleur planting icy repartees at every opening. How cordially he admired the wife! How skilfully she could evade an awkward question! with what secure effrontery she repeated her instructions under the very guns of the enemy! and on the other hand, how he detested the husband!
There had been nothing unfamiliar in the morning’s events(не было ничего непривычного в событиях этого утра) , for he was continually in the habit(ибо он все время был в привычке = ему было привычно) of serving Lady Vandeleur on secret missions(служить леди Венделер в тайных заданиях) , principally connected with millinery(главным образом, связанных с модисткой) . There was a skeleton in the house(был один скелет в доме = один секрет) , as he well knew(как он прекрасно знал) . The bottomless extravagance and the unknown liabilities of the wife had long since swallowed her own fortune(бесконечная: «бездонная» расточительность и тайные долги жены давно уже поглотили ее собственное состояние) , and threatened day by day to engulf that of the husband(и грозили со дня на день поглотить состояние мужа).

There had been nothing unfamiliar in the morning’s events, for he was continually in the habit of serving Lady Vandeleur on secret missions, principally connected with millinery. There was a skeleton in the house, as he well knew. The bottomless extravagance and the unknown liabilities of the wife had long since swallowed her own fortune, and threatened day by day to engulf that of the husband.
Интервал:
Закладка: