Марк Твен - The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке
- Название:The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9925-1139-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке краткое содержание
Неадаптированный текст романа сопровождается подробным комментарием и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей англоязычной литературы.
The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“I tell ye again, you pack of unmannerly curs, I am the Prince of Wales! And all forlorn and friendless as I be, with none to give me word of grace or help me in my need, yet will not I be driven from my ground, but will maintain it!”
“Though thou be prince or no prince, ’tis all one, thou be’st a gallant lad, and not friendless neither! Here stand I by thy side to prove it; and mind I tell thee thou might’st have a worser friend than Miles Hendon and yet not tire thy legs with seeking. Rest thy small jaw, my child; I talk the language of these base kennel-rats like to a very native.”
The speaker was a sort of Don Caesar de Bazan [81] Don Caesar de Bazan – герой романа В. Гюго «Рюи Блаз», обнищавший испанский дворянин, великодушный рыцарь, атаман разбойничьей шайки
in dress, aspect, and bearing. He was tall, trim-built, muscular. His doublet and trunks were of rich material, but faded and threadbare, and their gold-lace adornments were sadly tarnished; his ruff was rumpled and damaged; the plume in his slouched hat was broken and had a bedraggled and disreputable look; at his side he wore a long rapier in a rusty iron sheath; his swaggering carriage marked him at once as a ruffler of the camp [82] rufler of the camp – ( уст. ) полковой забияка
. The speech of this fantastic figure was received with an explosion of jeers and laughter. Some cried, “’tis another prince in disguise!”
“’Ware thy tongue, friend: belike he is dangerous!”
“Marry, he looketh it – mark his eye!”
“Pluck the lad from him – to the horse-pond wi’ the cub!”
Instantly a hand was laid upon the Prince, under the impulse of this happy thought; as instantly the stranger’s long sword was out and the meddler went to the earth under a sounding thump with the flat of it. The next moment a score of voices shouted, “Kill the dog! Kill him! Kill him!” and the mob closed in on the warrior, who backed himself against a wall and began to lay about him with his long weapon like a madman. His victims sprawled this way and that, but the mob-tide poured over their prostrate forms and dashed itself against the champion with undiminished fury.
His moments seemed numbered, his destruction certain, when suddenly a trumpet-blast sounded, a voice shouted, “Way for the King’s messenger!” and a troop of horsemen came charging down upon the mob, who fled out of harm’s reach as fast as their legs could carry them. The bold stranger caught up the Prince in his arms, and was soon far away from danger and the multitude.
Return we within the Guildhall. Suddenly, high above the jubilant roar and thunder of the revel, broke the clear peal of a bugle-note. There was instant silence – a deep hush; then a single voice rose – that of the messenger from the palace – and began to pipe forth a proclamation, the whole multitude standing listening.
The closing words, solemnly pronounced, were —
“The King is dead!”
The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments; then all sank upon their knees in a body [83] all sank upon their knees in a body – ( уст. ) все пали на колени
, stretched out their hands toward Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building —
“Long live the King!”
Poor Tom’s dazed eyes wandered abroad over this stupefying spectacle, and finally rested dreamily upon the kneeling princesses beside him, a moment, then upon the Earl of Hertford. A sudden purpose dawned in his face. He said, in a low tone, at Lord Hertford’s ear —
“Answer me truly, on thy faith and honour! Uttered I here a command, the which none but a king might hold privilege and prerogative to utter, would such commandment be obeyed, and none rise up to say me nay?”
“None, my liege, in all these realms. In thy person bides the majesty of England. [84] In thy person bides the majesty of England. – ( уст. ) В твоем лице повелевает правитель Англии.
Thou art the king – thy word is law.”
Tom responded, in a strong, earnest voice, and with great animation —
“Then shall the king’s law be law of mercy, from this day, and never more be law of blood! Up from thy knees and away! To the Tower, and say the King decrees the Duke of Norfolk shall not die!”
The words were caught up and carried eagerly from lip to lip far and wide over the hall, and as Hertford hurried from the presence, another prodigious shout burst forth —
“The reign of blood is ended! Long live Edward, King of England!”
Chapter XII
The Prince and His Deliverer
As soon as Miles Hendon and the little prince were clear of the mob, they struck down through back lanes and alleys toward the river. Their way was unobstructed until they approached London Bridge; then they ploughed into the multitude again [85] they ploughed into the multitude again – ( уст. ) они снова попали в гущу народа
, Hendon keeping a fast grip upon the Prince’s – no, the King’s – wrist. The tremendous news was already abroad, and the boy learned it from a thousand voices at once – “The King is dead!” The tidings struck a chill to the heart of the poor little waif, and sent a shudder through his frame. He realised the greatness of his loss, and was filled with a bitter grief; for the grim tyrant who had been such a terror to others had always been gentle with him. The tears sprang to his eyes and blurred all objects. For an instant he felt himself the most forlorn, outcast, and forsaken of God’s creatures – then another cry shook the night with its far-reaching thunders: “Long live King Edward the Sixth!” and this made his eyes kindle, and thrilled him with pride to his fingers’ ends. “Ah,” he thought, “how grand and strange it seems – I am King! ”
Our friends threaded their way slowly through the throngs upon the bridge. This structure, which had stood for six hundred years, and had been a noisy and populous thoroughfare all that time, was a curious affair, for a closely packed rank of stores and shops, with family quarters overhead, stretched along both sides of it, from one bank of the river to the other. The Bridge was a sort of town to itself; it had its inn, its beer-houses, its bakeries, its haberdasheries, its food markets, its manufacturing industries, and even its church. It looked upon the two neighbours which it linked together – London and Southwark – as being well enough as suburbs, but not otherwise particularly important. It was a close corporation, so to speak; it was a narrow town, of a single street a fifth of a mile long, its population was but a village population and everybody in it knew all his fellow-townsmen intimately, and had known their fathers and mothers before them – and all their little family affairs into the bargain [86] into the bargain – ( разг. ) к тому же
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
of the name of Canty– ( уст. ) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)
2
was a sight to see– ( разг. ) представлял собой очень красивое зрелище
3
Prince of Wales– принц Уэльский, титул наследника престола
4
some think double as many– ( уст. ) некоторые полагают, что вдвое больше
5
London Bridge– Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”
6
Anne Askew– Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде
7
ladies in waiting– ( уст. ) фрейлины, статс-дамы
8
after their fashion– ( разг. ) так уж у них было заведено
9
some gave him rough speech– ( уст. ) некоторые ругали его
10
motionless man-at-arms– ( уст. ) неподвижный воин
11
presented arms with their halberds– ( уст. ) отсалютовали алебардами
12
Edward Tudor– Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.
13
an’ it please thee– ( уст. ) с вашего позволения
14
her low degree– ( уст. ) она низкого звания (происхождения)
15
Lady Elizabeth– Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.
16
Lady Jane Grey– леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена
17
Lady Mary– Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской
18
Punch-and-Judy shows– кукольные представления для детей
19
that would not I mislike– ( уст. ) от этого и я бы не отказался
20
What dost thou make of this?– ( уст. ) Что ты об этом думаешь?
21
for what thou got’st me from his Highness– ( уст. ) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: