Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Название:Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.
Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
My website(мой веб-сайт) is jmwsmith.webeden.co.uk , and my email(а моя электронная почта) is wackystories@gmx.co.uk . I would love to have your feedback very much(я был бы очень рад получить ваши отзывы; to love – любить; would love – хотел бы; to have – иметь, обладать; feedback – отклик, отзыв, ответная реакция; обратная связь; very – весьма, очень; much – много; очень, сильно ) ! And I would also be more than happy(я и также был бы более чем счастлив) to answer any questions from you(ответить на любые ваши вопросы: «любые вопросы от вас»).
I am honoured to be having my stories translated into Russian. We, in the UK, regard Russia as a great country with a rich literary history. I have always admired Russian writers, and there are so very many great ones who have been translated into English and whom I have read. Sadly, I do not come anywhere close to being as great as them, but I still hope my stories will make you, the reader in far-off Russia, smile and think about the lessons to be learned within them. Thank you for taking the time to read them, and may I also thank Katerina Komissarova for the enthusiasm and encouragement she has given me during the translation process.
My website is http://jmwsmith.webeden.co.uk, and my email is wackystories@gmx.co.uk. I would love to have your feedback very much! And I would also be more than happy to answer any questions from you.
John M. W. SmithLearner Driver
(Уроки вождения [1])
Maggie hit the brakes(Мэгги ударила по тормозам) and brought the car screeching to a halt(и со скрежетом остановила машину; halt – остановка; to bring to a halt – остановить; to screech – скрипеть, визжать, скрежетать ) . She had overshot the give-way lines(она пересекла разметку «уступи дорогу»; to overshoot – промахнуться; пересечь границу; проскочить; to give way – уступать дорогу; line – линия; разметка ) . Cars whizzed by(машины со свистом проносились мимо; to whizz – просвистеть; пронестись со свистом; промчаться с грохотом ) , honking reproachfully(укоризненно сигналя; to reproach – упрекать ) . Paul looked shaken(Пол выглядел испуганным; to shake – трясти, встряхивать; сотрясать; волновать, потрясать ).
‘Keep your eyes on the road, will you(держи свои глаза на дороге = следи за дорогой , будь добра) ,’ he quavered(сказал он дрожащим голосом; to quaver – дрожать /о голосе/; говорить дрожащим голосом) .

Maggie hit the brakes and brought the car screeching to a halt. She had overshot the give-way lines. Cars whizzed by, honking reproachfully. Paul looked shaken.
‘Keep your eyes on the road, will you,’ he quavered.
Maggie nodded, biting her lip(Мэгги кивнула, закусив губу) . Twenty minutes into the driving lesson(двадцать минут урока вождения) , and it hadn’t been going well(и все шло не очень хорошо) . She engaged gear(она переключила передачу) and turned left(и повернула налево).
‘Your indicator-light(твой поворотник) ,’ reminded Paul(напомнил Пол) , ‘use it(воспользуйся им) , that’s what it’s there for(он там именно для этого) .’

Maggie nodded, biting her lip. Twenty minutes into the driving lesson, and it hadn’t been going well. She engaged gear and turned left.
‘Your indicator-light,’ reminded Paul, ‘use it, that’s what it’s there for.’
Maggie scrabbled for the switch(Мэгги закопалась в поисках переключателя; to scrabble – рыться, копаться в поисках чего-л. ) but by then she had already completed the turn(но к тому времени она уже завершила поворот) . Paul sighed(Пол вздохнул) and reached across to flick back the spindly lever(и потянулся через /нее/, чтобы сдвинуть назад длинный и тонкий рычаг; to reach – протягивать, вытягивать (руку); дотягиваться, тянуться; spindly – длинный и тонкий ) . Please let this driving lesson go well(пожалуйста, пусть этот урок вождения пройдет хорошо; to let – позволять, разрешать; давать возможность, допускать ) , prayed Maggie silently(молча молилась Мэгги).

Maggie scrabbled for the switch but by then she had already completed the turn. Paul sighed and reached across to flick back the spindly lever. Please let this driving lesson go well, prayed Maggie silently.
Интервал:
Закладка: