Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Название:Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.
Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Paul looked offended(Пол выглядел оскорбленным; to offend – нарушить что-л.; обижать, оскорблять; задевать, раздражать ) . Of course(конечно) , she’d dented the poor man’s ego(она задела самолюбие бедного парня; to dent – оставить вмятину или выбоину, вдавливать, зазубривать; негативно влиять, подрывать, задевать ).
‘Come on(да брось) , don’t be silly, Maggie(не будь глупой, Мэгги) ,’ he called(позвал он) as she got out(когда она выбралась из машины) . ‘You need someone to teach you to drive(тебе нужен кто-нибудь, чтобы научить тебя водить) , remember(помнишь) ?’

Paul looked offended. Of course, she’d dented the poor man’s ego.
‘Come on, don’t be silly, Maggie,’ he called as she got out. ‘You need someone to teach you to drive, remember?’
Maggie paused and looked back(Мэгги остановилась и оглянулась; pause – пауза, перерыв, остановка; to pause – делать паузу, прекращать, останавливаться ).
‘I said I wanted a driving lesson(я сказала, что хотела бы урок вождения) . I never said I couldn’t drive(я никогда не говорила, что не умею водить) , my father taught me that years ago(мой отец научил меня этому годы назад; to teach ) . But it’s amazing(но это поразительно; to amaze – поражать, удивлять ) how much you can learn about a man(насколько много ты можешь узнать о человеке; to learn – учиться, научиться; узнавать ) in just one driving lesson(за всего один урок вождения) .’

Maggie paused and looked back.
‘I said I wanted a driving lesson. I never said I couldn’t drive, my father taught me that years ago. But it’s amazing how much you can learn about a man in just one driving lesson.’
As Paul stared after her(пока Пол пораженно смотрел на нее; to stare – уставиться, пристально глядеть, смотреть в изумлении ) Maggie walked to a smart little Mini(Мэгги подошла к элегантной маленькой «Мини» [4]) ; unlocked the door(открыла дверцу) and got in(и села в /машину/; to get – получать; разместиться, занять место, сесть в транспорте ) . The engine came to life(мотор ожил: «пришел к жизни»; to come ) and she made a perfect three-point turn(и она совершила безупречный разворот в три приема; [5] to make ) before gliding out into heavy traffic(прежде чем скользнуть в стремительный поток машин; to glide – скользить; двигаться плавно, без резких скачков; heavy traffic – интенсивное движение ).

As Paul stared after her Maggie walked to a smart little Mini, unlocked the door and got in. The engine came to life and she made a perfect three-point turn before gliding out into heavy traffic.
Having Everything
(Иметь все [6])
‘Good heavens(Боже мой: «хорошие небеса») , it’s Molly, isn’t it(ты же Молли, не так ли) ? You remember me, don’t you(ты меня помнишь, так ведь) ?’ asked the glamorous woman(спросила эффектная женщина ; glamorous – обаятельный, чарующий; эффектный ).
Molly Bancroft nodded shyly(Молли Бэнкрофт смущенно кивнула; shy – застенчивый, робкий; стеснительный ).
‘Joan… Joan Mortimer(Джоан… Джоан Мортимер) . But you’ve changed(но ты изменилась) ,’ Molly got out awkwardly(с трудом выдавила Молли; to get out – произнести, вымолвить /с трудом/; awkward – неловкий, затруднительный ) . Yes, even the way she spoke(да, даже ее манера говорить; way – путь; метод, способ; to speak ) . Drama school perhaps(актерские курсы, может быть; school – школа; обучение; уроки ) ? Her ex-schoolmate had come far(ее бывшая одноклассница сильно изменилась: «далеко ушла»).

‘Good heavens, it’s Molly, isn’t it? You remember me, don’t you?’ asked the glamorous woman.
Molly Bancroft nodded shyly.
‘Joan… Joan Mortimer. But you’ve changed,’ Molly got out awkwardly. Yes, even the way she spoke. Drama school perhaps? Her ex-schoolmate had come far.
‘Yes(да) . I have changed, haven’t I(я изменилась, не правда ли) ,’ said Joan, looking pleased(сказала Джоан с довольным видом: «выглядя довольной») . ‘Oh, it’s Parker-Hunt now(о, и теперь /моя фамилия/ Паркер-Хант) . School seems so long ago(школа кажется такой далекой) . Such a waste of time, wasn’t it(такая пустая трата времени, не правда ли; waste – растрата, расточительство; излишняя или ненужная трата ) ?’
Joan Parker-Hunt was making heads turn on the busy street(Джоан Паркер-Хант заставляла головы поворачиваться = привлекала всеобщее внимание на оживленной улице; busy – занятой; оживленный /об улице/ ).

‘Yes. I have changed, haven’t I,’ said Joan, looking pleased. ‘Oh, it’s Parker-Hunt now. School seems so long ago. Such a waste of time, wasn’t it?’
Joan Parker-Hunt was making heads turn on the busy street.
A tall, slim body(высокое, стройное тело) , made perfect by diets and fitness clubs(доведенное до совершенства диетами и фитнес-клубами; to make – делать, создавать; perfect – совершенный, безупречный ) , was wrapped in a beautiful fur coat(было укутано в роскошную шубу; to wrap – завертывать, закутывать; beautiful – красивый; великолепный, превосходный; fur – мех; coat – пальто; fur coat – шуба ) . Jewellery flashed white and gold fire from her throat(драгоценности вспыхивали белыми и золотыми искрами на ее шее; to flash – сверкать, вспыхивать; искриться; fire – огонь, пламя; свет; throat – горло) , wrists(запястьях) , ears(ушах) and fingers(и пальцах) . Her perfume would have turned a strong man’s knees to jelly(ее духи превратили бы колени сильного мужчины в желе; to turn – поворачивать; становиться; превращать ).

A tall, slim body, made perfect by diets and fitness clubs, was wrapped in a beautiful fur coat. Jewellery flashed white and gold fire from her throat, wrists, ears and fingers. Her perfume would have turned a strong man’s knees to jelly.
In contrast Molly was aware of her own freshly-laddered tights(Молли же, напротив, знала, что у нее на колготках только что спустилась петля; in contrast – по контрасту; в отличие от; to be aware – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет; freshly – только что, недавно; to ladder – спускаться /о петле на чулке/ ) . She could smell the cheap, lemony supermarket soap(она чувствовала запах дешевого лимонного мыла из супермаркета; could (прошедшая форма глагола can) – мочь, быть в состоянии; to smell – чувствовать запах, чуять, обонять ) she had scrubbed herself with that morning(которым она мылась этим утром; to scrub – мыть; скрести, оттирать ).

In contrast Molly was aware of her own freshly-laddered tights. She could smell the cheap, lemony supermarket soap she had scrubbed herself with that morning.
‘But you’re still the same(а ты все та же) ,’ continued Joan(продолжала Джоан) . ‘Same old Molly(та же старая /добрая/ Молли) , only you’ve got your hair up now(только теперь ты носишь волосы наверх; to have got – иметь, обладать ) . It makes your face look even rounder(от этого твое лицо выглядит еще круглее) . And you still wear funny clothes(и ты все еще носишь странную одежду; funny – забавный, смешной; странный ) .’ She giggled slyly(она лукаво захихикала; sly – хитрый; лукавый, озорной ) while looking Molly up and down(осматривая Молли сверху вниз).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: