Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Название:Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.
Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe(у нас нет привычки делать ошибки, мистер Фэншоу) ,’ came the frosty response(был ему холодный ответ) . ‘Of the two chosen candidates(из двух выбранных кандидатов; to choose ) whoever accepts the lower salary gets the job(тот, кто примет более низкую зарплату, получит работу) . This job is not for you(эта работа не для вас) , you’re clearly used to a prosperous lifestyle(вы явно привыкли к обеспеченному стилю жизни) .’ He eyed Harry’s suit meaningfully(он со значением посмотрел на костюм Гарри; eye – глаз, око; взгляд, взор; to eye – смотреть, пристально разглядывать ).

‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe,’ came the frosty response. ‘Of the two chosen candidates whoever accepts the lower salary gets the job. This job is not for you, you’re clearly used to a prosperous lifestyle.’ He eyed Harry’s suit meaningfully.
‘I’m certainly not(конечно же нет) ,’ choked Harry(поперхнулся Гарри) . He was appalled(он был потрясен; to appall – ужасать; потрясать; приводить в смятение ) , far from enhancing his appeal(вместо того, чтобы повысить его шансы; appeal – призыв; привлекательность ) , the suit had done quite the reverse(костюм сделал прямо противоположное) . ‘I’m not taking this(я этого так не оставлю; to take – брать; принимать ) ,’ spluttered Harry to the bemusement of all present(возмутился Гарри к удивлению всех присутствующих; to splutter – говорить быстро и бессвязно, эмоционально, брызгая слюной; to bemuse – ошеломлять; потрясать, смущать ).

‘I’m certainly not,’ choked Harry. He was appalled, far from enhancing his appeal, the suit had done quite the reverse. ‘I’m not taking this,’ spluttered Harry to the bemusement of all present.
He turned and marched down a long corridor(он повернулся и прошагал по длинному коридору; to march – маршировать; вышагивать демонстративно, нервно, обиженно, решительно ) , not stopping when the Chairman’s secretary squeaked(не остановившись, когда секретарь председателя совета директоров вскрикнула) , ‘you can’t go in there(туда нельзя: «вы не можете войти туда») .’ Pulse racing he opened an oak door(с участившимся пульсом он открыл дубовую дверь; to race – мчаться, нестись; участвовать в гонках ) . The Chairman looked up(председатель поднял глаза).

He turned and marched down a long corridor, not stopping when the Chairman’s secretary squeaked, ‘you can’t go in there.’ Pulse racing he opened an oak door. The Chairman looked up.
‘I’m Harry Fanshawe, sir(я Гарри Фэншоу, сэр) ,’ Harry introduced himself deferentially(почтительно представился Гарри; to introduce – вводить; представлять ) . ‘I’m here to protest(я здесь, чтобы выразить протест; to protest – протестовать; возражать ) . I haven’t been offered the job in Design(мне не предложили работу дизайнера: «в дизайне») , even though I am the most deserving(хотя я наиболее достойный /кандидат/) .’
The Chairman decided Harry wasn’t dangerous(председатель решил, что Гарри не опасен; danger – опасность ) and removed his hand from the security buzzer(и убрал свою руку от кнопки вызова охраны; security – безопасность; охрана; to buzz – гудеть, жужжать; buzzer – устройство звуковой сигнализации; зуммер ).

‘I’m Harry Fanshawe, sir,’ Harry introduced himself deferentially. ‘I’m here to protest. I haven’t been offered the job in Design, even though I am the most deserving.’
The Chairman decided Harry wasn’t dangerous and removed his hand from the security buzzer.
‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch(за обедом я разговаривал с двумя кандидатами, что прошли в последний тур; to chat – непринужденно болтать, беседовать, разговаривать; shortlist – список прошедших в последний тур; short – короткий; list – список ) ,’ Harry plunged on(быстро продолжил Гарри; to plunge – нырять, погружаться; бросаться, врываться; бросаться вперед ) , ‘one is a relative of your chief Designer(один – родственник вашего главного дизайнера) and the other is only trying to force a pay rise from his current employer(а другой просто пытается заставить своего текущего нанимателя поднять ему зарплату; to force – оказывать давление, заставлять, принуждать; pay rise – повышение работной платы ) . I think I got disliked because of my suit(я думаю, я не понравился из-за моего костюма) . That’s rather petty, isn’t it(это довольно мелочно, не находите; petty – мелкий; незначительный; мелочный ) !’

‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch,’ Harry plunged on, ‘one is a relative of your chief Designer and the other is only trying to force a pay rise from his current employer. I think I got disliked because of my suit. That’s rather petty, isn’t it!’
‘Yes, I agree, Mr Fanshawe(да, я согласен, мистер Фэншоу) ,’ replied the Chairman in a rich bass voice(ответил председатель глубоким низким голосом; rich – богатый; глубокий; густой, интенсивный, яркий; bass – басовый; низкий ) . ‘But it’s tough in computers nowadays(но в наше время в /сфере/ компьютеров трудно; tough – жесткий, трудный; напряженный ) . I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision(мне жаль, но я должен поддерживать решения моей группы проводящих собеседование; to stand – стоять; to stand by – быть на чьей-л. стороне, быть солидарным; поддерживать ) .’

‘Yes, I agree, Mr Fanshawe,’ replied the Chairman in a rich bass voice. ‘But it’s tough in computers nowadays. I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision.’
Harry approached the massive desk and leaned over(Гарри подошел к массивному столу и наклонился над /ним/).
‘That’s not true(это неправда) ,’ he challenged(возразил он; to challenge – бросать вызов; оспаривать ) . ‘You’re the Chairman(вы председатель) . You can countermand any decision(вы можете отменить любое решение) . Those two already have jobs(у тех двоих уже есть работа) . I haven’t(у меня нет) . I only have this lovely suit(у меня есть только этот прекрасный костюм; lovely – красивый, прекрасный, привлекательный ) . I really think you should give me the job, sir(я правда думаю, что вы должны дать мне эту работу, сэр) . Please, sir, take a good look at my suit, sir(пожалуйста, сэр, посмотрите хорошенько на мой костюм, сэр) .’

Harry approached the massive desk and leaned over.
‘That’s not true,’ he challenged. ‘You’re the Chairman. You can countermand any decision. Those two already have jobs. I haven’t. I only have this lovely suit. I really think you should give me the job, sir. Please, sir, take a good look at my suit, sir.’
The Chairman’s eyes turned glassy(глаза председателя остекленели; to turn – становиться; glassy – остекленевший, безжизненный, стеклянный; glass – стекло ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: