Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frederick Baron Metzengerstein was on the other hand not yet of age His - фото 135

картинка 136Frederick, Baron Metzengerstein, was, on the other hand, not yet of age. His father, the Minister G—, died young. His mother, the Lady Mary, followed him quickly after. Frederick was, at that time, in his fifteenth year. In a city, fifteen years are no long period – a child may be still a child in his third lustrum: but in a wilderness – in so magnificent a wilderness as that old principality, fifteen years have a far deeper meaning.

From some peculiar circumstances attending the administration of his father(от = из-за некоторых особенных обстоятельств, сопровождавших ведение дел его отца) , the young Baron, at the decease of the former(юный барон при кончине первого = отца) , entered immediately upon his vast possessions(вступил немедленно во /владение/ своими обширными поместьями; possession – владение; имущество ) . Such estates were seldom held before by a nobleman of Hungary(такие поместья редко принадлежали прежде дворянину из Венгрии: «были редко держимы»; to hold – держать ) . His castles were without number(его замки были без числа = многочисленны) . The chief in point of splendor and extent was the “Château Metzengerstein(главный /из них/ в смысле великолепия и размера был замок Метценгерштейн; point – пункт; смысл; вопрос, дело; chateau /фр./ – замок ) .” The boundary line of his dominions was never clearly defined(пограничная линия его земель никогда не была ясно определена) ; but his principal park embraced a circuit of fifty miles(но его главный парк описывал окружность в пятьдесят миль; to embrace – обнимать; охватывать ).

From some peculiar circumstances attending the administration of his father - фото 137

картинка 138From some peculiar circumstances attending the administration of his father, the young Baron, at the decease of the former, entered immediately upon his vast possessions. Such estates were seldom held before by a nobleman of Hungary. His castles were without number. The chief in point of splendor and extent was the “Château Metzengerstein.” The boundary line of his dominions was never clearly defined; but his principal park embraced a circuit of fifty miles.

Upon the succession of a proprietor so young(по вступлении /в права наследства/ собственника столь молодого) , with a character so well known(с характером столь хорошо известным) , to a fortune so unparalleled(/по вступлении во владение/ наследством столь несравненным) , little speculation was afloat in regard to his probable course of conduct(мало домыслов ходило: «плавало» в отношении его возможной линии поведения; afloat – плывущий; to be afloat – быть плывущим = плыть ) . And, indeed, for the space of three days, the behavior of the heir out-heroded Herod(и действительно, за период трех дней поведение наследника пере-иродило Ирода) , and fairly surpassed the expectations of his most enthusiastic admirers(и совершенно превзошло ожидания его самых восторженных почитателей).

Upon the succession of a proprietor so young with a character so well known - фото 139

картинка 140Upon the succession of a proprietor so young, with a character so well known, to a fortune so unparalleled, little speculation was afloat in regard to his probable course of conduct. And, indeed, for the space of three days, the behavior of the heir out-heroded Herod, and fairly surpassed the expectations of his most enthusiastic admirers.

Shameful debaucheries(постыдное распутство) – flagrant treacheries(чудовищные предательства; flagrant – яркий, кричащий: flagrant colours – кричащие цвета; ужасающий, ужасный, страшный, вопиющий /об обиде, преступлении и т. п./ ) – unheard-of atrocities(неслыханные зверства; to hear – слышать; heard – слышанный; unheard-of – неслыханный ) – gave his trembling vassals quickly to understand(быстро дали его трепещущим вассалам понять) that no servile submission on their part(что никакая услужливая покорность с их стороны) – no punctilios of conscience on his own(никакие щепетильности совести самой по себе) – were thenceforward to prove any security(не станут впредь обеспечивать какую-либо безопасность) against the remorseless fangs of a petty Caligula(от беспощадных клыков маленького Калигулы) . On the night of the fourth day(в ночь четвертого дня = на четвертый день) , the stables of the castle Berlifitzing were discovered to be on fire(конюшни замка Берлифитцинг были обнаружены горящими: «обнаружены быть в огне») ; and the unanimous opinion of the neighborhood added the crime of the incendiary(и единодушное мнение /всей/ округи прибавило преступный поджог: «преступление поджога») to the already hideous list of the Baron’s misdemeanors and enormities(к уже мерзкому списку мелких и крупных преступлений барона; misdemeanor – проступок; правонарушение; enormity – громадность; чудовищность; гнусность, преступление ).

Shameful debaucheries flagrant treacheries unheardof atrocities gave his - фото 141

картинка 142Shameful debaucheries – flagrant treacheries – unheard-of atrocities – gave his trembling vassals quickly to understand that no servile submission on their part – no punctilios of conscience on his own – were thenceforward to prove any security against the remorseless fangs of a petty Caligula. On the night of the fourth day, the stables of the castle Berlifitzing were discovered to be on fire; and the unanimous opinion of the neighborhood added the crime of the incendiary to the already hideous list of the Baron’s misdemeanors and enormities.

But during the tumult occasioned by this occurrence(но во время суматохи, причиненной этим происшествием) , the young nobleman himself sat apparently buried in meditation(сам молодой дворянин сидел, очевидно, погруженный в размышления; to bury – закапывать, хоронить; buried – закопанный; погруженный ) , in a vast and desolate upper apartment of the family palace of Metzengerstein(в просторном и пустом верхнем покое семейного дворца Метценгерштейн) . The rich although faded tapestry hangings(роскошные, пусть и выцветшие гобелены-занавеси) which swung gloomily upon the walls(которые мрачно свисали на стенах; to swing – качать; раскачивать; размахивать; качаться, колебаться; быть подвешенным, свешиваться ) , represented the shadowy and majestic forms of a thousand illustrious ancestors(представляли смутные и величественные черты тысячи прославленных предков).

But during the tumult occasioned by this occurrence the young nobleman himself - фото 143

картинка 144But during the tumult occasioned by this occurrence, the young nobleman himself sat apparently buried in meditation, in a vast and desolate upper apartment of the family palace of Metzengerstein. The rich although faded tapestry hangings which swung gloomily upon the walls, represented the shadowy and majestic forms of a thousand illustrious ancestors.

Here , rich-ermined priests(здесь священнослужители в богатых горностаевых мантиях: «богато-горностаевые»; ermine – горностай ) , and pontifical dignitaries(и папские сановники) , familiarly seated with the autocrat and the sovereign(привычно усевшиеся с самодержцем и сувереном; familiar – знакомый ) , put a veto on the wishes of a temporal king(накладывали вето на желания светского короля; temporal – светский, мирской; бренный, преходящий ) , or restrained with the fiat of papal supremacy the rebellious sceptre of the Arch-enemy(или смиряли указом папской власти мятежную власть: «скипетр» врага рода человеческого: «перво-врага»).

Here richermined priests and pontifical dignitaries familiarly seated with - фото 145

картинка 146 Here , rich-ermined priests, and pontifical dignitaries, familiarly seated with the autocrat and the sovereign, put a veto on the wishes of a temporal king, or restrained with the fiat of papal supremacy the rebellious sceptre of the Arch-enemy.

There , the dark, tall statures of the Princes Metzengerstein(там темные высокие фигуры князей Метценгерштейн) – their muscular war-coursers plunging over the carcasses of fallen foes(/в то время как/ их мускулистые боевые скакуны неслись по трупам падших врагов; to plunge – нырять; бросаться вперед /о лошади/ ) – startled the steadiest nerves with their vigorous expression(пугали самые крепкие нервы своим решительным выражением) ; and here , again, the voluptuous and swan-like figures of the dames of days gone by(а здесь, снова, сладостные и лебеде-подобные фигуры дам давно прошедших дней: «дам дней прошедших мимо»; to go by – проходить мимо ) , floated away in the mazes of an unreal dance(проплывали прочь в вихре фантастического: «нереального» танца; maze – лабиринт; кружение в танце ) to the strains of imaginary melody(под напевы воображаемой мелодии).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x