Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there are some points in the Hungarian superstition which were fast verging - фото 125

картинка 126But there are some points in the Hungarian superstition which were fast verging to absurdity. They – the Hungarians – differed very essentially from their Eastern authorities. For example, “ The soul ,” said the former – I give the words of an acute and intelligent Parisian – “ ne demeure qu’une seule fois dans un corps sensible: au reste – un cheval, un chien, un homme même, n’est que la ressemblance peu tangible de ces animaux .”

The families of Berlifitzing and Metzengerstein had been at variance for centuries(семьи Берлифитцинг и Метценгерштейн были в ссоре не одно столетие; variance – разногласие, размолвка, ссора; century – век ) . Never before were two houses so illustrious(никогда прежде не были два дома столь блестящие) , mutually embittered by hostility so deadly(взаимно растравляемы враждой столь смертельной) . The origin of this enmity seems to be found in the words of an ancient prophecy(корень этой распри, кажется, кроется в словах старинного пророчества: «кажется быть найденным»; to seem – казаться; to find – найти ) – “A lofty name shall have a fearful fall when, as the rider over his horse(высокое имя возымеет страшное падение = падет , когда, подобно всаднику над его конем) , the mortality of Metzengerstein shall triumph over the immortality of Berlifitzing(смертность Метценгерштейна восторжествует над бессмертием Берлифитцинга) .”

The families of Berlifitzing and Metzengerstein had been at variance for - фото 127

картинка 128The families of Berlifitzing and Metzengerstein had been at variance for centuries. Never before were two houses so illustrious, mutually embittered by hostility so deadly. The origin of this enmity seems to be found in the words of an ancient prophecy – “A lofty name shall have a fearful fall when, as the rider over his horse, the mortality of Metzengerstein shall triumph over the immortality of Berlifitzing.”

To be sure the words themselves had little or no meaning(конечно, сами эти слова имели значения мало или вовсе никакого; to be sure – конечно: «быть уверенным»; little – мало; no – нисколько, никакой ) . But more trivial causes have given rise – and that no long while ago – to consequences equally eventful(но и более тривиальные причины давали начало – и не так уж давно – последствиям столь же важным: «богатыми событиями»; rise – подъем; начало ) . Besides, the estates, which were contiguous(кроме того, /их/ усадьбы, которые были граничащими /друг с другом/) , had long exercised a rival influence in the affairs of a busy government(давно оказывали соперничающее влияние на дела хлопотливого правительства) . Moreover, near neighbors are seldom friends(к тому же близкие соседи – редко друзья) ; and the inhabitants of the Castle Berlifitzing might look, from their lofty buttresses, into the very windows of the palace Metzengerstein(а обитатели замка Берлифитцинг могли заглядывать со своих высоких контрфорсов в самые окна дворца Метценгерштейн) . Least of all had the more than feudal magnificence, thus discovered, a tendency(более чем феодальное великолепие, таким образом открытое, менее всего имело тенденцию; least of all – менее всего ) to allay the irritable feelings of the less ancient and less wealthy Berlifitzings(успокаивать раздражительные чувства менее древних и менее богатых Берлифитцингов).

To be sure the words themselves had little or no meaning But more trivial - фото 129

картинка 130To be sure the words themselves had little or no meaning. But more trivial causes have given rise – and that no long while ago – to consequences equally eventful. Besides, the estates, which were contiguous, had long exercised a rival influence in the affairs of a busy government. Moreover, near neighbors are seldom friends; and the inhabitants of the Castle Berlifitzing might look, from their lofty buttresses, into the very windows of the palace Metzengerstein. Least of all had the more than feudal magnificence, thus discovered, a tendency to allay the irritable feelings of the less ancient and less wealthy Berlifitzings.

What wonder then, that the words, however silly, of that prediction(какое же удивление тогда = что же тогда удивляться , что слова, хотя бы и глупые, этого пророчества; however – зд.: какие бы ни… ) , should have succeeded in setting and keeping at variance two families(преуспели в том, чтобы посеять и укрепить вражду между двумя семьями: «в том, чтобы установить и сохранить во вражде две семьи») already predisposed to quarrel by every instigation of hereditary jealousy(уже предрасположенными к распре каждым побуждением наследной зависти) ? The prophecy seemed to imply(это пророчество, казалось, означало: «казалось означать») – if it implied anything(если оно означало что бы то ни было) – a final triumph on the part of the already more powerful house(конечное торжество на стороне: «части» уже более могущественного дома) ; and was of course remembered with the more bitter animosity by the weaker and less influential(и было, конечно, вспоминаемо с тем большей злобой более слабым и менее влиятельным /домом/).

What wonder then that the words however silly of that prediction should - фото 131

картинка 132What wonder then, that the words, however silly, of that prediction, should have succeeded in setting and keeping at variance two families already predisposed to quarrel by every instigation of hereditary jealousy? The prophecy seemed to imply – if it implied anything – a final triumph on the part of the already more powerful house; and was of course remembered with the more bitter animosity by the weaker and less influential.

Wilhelm, Count Berlifitzing, although loftily descended(Вильгельм, граф Берлифитцинг, хотя и высокого происхождения: «возвышенно происходящий»; to descend – спускаться; происходить; передаваться по наследству ) , was, at the epoch of this narrative, an infirm and doting old man(был во время настоящего повествования немощным и впавшим в слабоумие стариком) , remarkable for nothing(ничем не замечательным) but an inordinate and inveterate personal antipathy to the family of his rival(кроме непомерной и глубоко укоренившейся личной антипатии к семье своего соперника) , and so passionate a love of horses, and of hunting(и столь страстной любви к лошадям и к охоте) , that neither bodily infirmity, great age, nor mental incapacity, prevented his daily participation in the dangers of the chase(что ни телесная слабость /либо/ внушительный возраст, ни умственная немощь не препятствовали его ежедневному участию в опасностях охоты; chase – погоня; преследование; охота ).

Wilhelm Count Berlifitzing although loftily descended was at the epoch of - фото 133

картинка 134Wilhelm, Count Berlifitzing, although loftily descended, was, at the epoch of this narrative, an infirm and doting old man, remarkable for nothing but an inordinate and inveterate personal antipathy to the family of his rival, and so passionate a love of horses, and of hunting, that neither bodily infirmity, great age, nor mental incapacity, prevented his daily participation in the dangers of the chase.

Frederick, Baron Metzengerstein, was, on the other hand, not yet of age(Фредерик, барон Метценгерштейн, был, с другой стороны: «на другой руке», еще не совершеннолетний; age – возраст; of age – совершеннолетний ) . His father, the Minister G—, died young(его отец, министр Г., умер молодым) . His mother, the Lady Mary, followed him quickly after(его мать, госпожа Мэри, последовала за ним вскоре после /того/) . Frederick was, at that time, in his fifteenth year(Фредерик был в то время на пятнадцатом году /жизни/) . In a city, fifteen years are no long period(в городе пятнадцать лет – недлинный период) – a child may be still a child in his third lustrum(ребенок может быть все еще ребенком в свое третье пятилетие) : but in a wilderness – in so magnificent a wilderness as that old principality(но в глуши – в столь великолепной глуши, как это древнее княжество) , fifteen years have a far deeper meaning(пятнадцать лет имеют гораздо: «далеко» более глубокое значение).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x