Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Название:Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-35-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание
В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:


This hideous murder accomplished, I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body. I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night, without the risk of being observed by the neighbors. Many projects entered my mind. At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire. At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar.
Again, I deliberated about casting it in the well in the yard(снова = затем я размышлял о том, чтобы бросить его в колодец во дворе) – about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements(/или/ о том, чтобы упаковать его в коробку, словно товар, с обычными приготовлениями = как обычно делают) , and so getting a porter to take it from the house(и раздобыть носильщика, чтобы забрать = который бы забрал его из дома) . Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these(наконец я наткнулся = додумался до того, что я счел гораздо лучшим средством, чем любой из вышеперечисленных: «этих»; to hit upon – наткнуться на что-либо: «ударить по» ) . I determined to wall it up in the cellar(я решился замуровать его = труп в подвале; to wall up – замуровать; wall – стена ) – as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims(как монахи средневековья, пишут, замуровывали своих жертв: «как монахи записаны, что замуровывали»; to record – записывать ).

Again, I deliberated about casting it in the well in the yard – about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house. Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these. I determined to wall it up in the cellar – as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims.
For a purpose such as this the cellar was well adapted(для цели, такой, как эта, подвал был хорошо приспособлен) . Its walls were loosely constructed(его стены были свободно = непрочно построены) , and had lately been plastered throughout with a rough plaster(и недавно были оштукатурены везде грубой штукатуркой) , which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening(которой сырость атмосферы помешала затвердеть; to prevent from – помешать: «удержать от» ) . Moreover, in one of the walls was a projection(более того, в одной из стен был выступ) , caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up(причиненный = получившийся из-за временного дымохода или камина, который был заложен /кирпичами/: «заполнен»; false – ложный; фальшивый; дополнительный или запасной, особенно – временный ) , and made to resemble the rest of the cellar(и /который был/ заставлен походить на = который сделали так, чтобы он походил на остальную часть подвала) . I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point(я не сомневался: «не делал никакого сомнения», что смогу без труда вынуть кирпичи в этом месте) , insert the corpse, and wall the whole up as before(вложить /туда/ труп и все замуровать, как прежде; whole – целый; the whole – целое, всё ) , so that no eye could detect anything suspicious(так, чтобы никакой глаз не смог углядеть ничего подозрительного).

For a purpose such as this the cellar was well adapted. Its walls were loosely constructed, and had lately been plastered throughout with a rough plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening. Moreover, in one of the walls was a projection, caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up, and made to resemble the rest of the cellar. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious.
And in this calculation I was not deceived(и в этом расчете я не обманулся: «не был обманут») . By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks(посредством лома я легко вынул кирпичи; to dislodge – перемещать, передвигать, смещать; удалять ) , and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position(и, осторожно прислонив тело к внутренней стене, я укрепил его в этом положении; to deposit – положить, поставить; against – против; к; to prop – поддерживать, укреплять ) , while, with little trouble(в то время как, с малыми трудностями = и без труда) , I re-laid the whole structure as it originally stood(я заново выложил все сооружение, как оно изначально стояло; re– пере-, заново; to lay – класть; to stand – стоять ) . Having procured mortar, sand, and hair(раздобыв цементный раствор, песок и волос) , with every possible precaution, I prepared a plaster(с каждой возможной предосторожностью = со всем тщанием я приготовил штукатурку) which could not be distinguished from the old(которая не могла быть отличена от старой) , and with this I very carefully went over the new brickwork(и ею я очень аккуратно прошелся по новой кирпичной кладке; to go over – пройти по ).

And in this calculation I was not deceived. By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks, and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position, while, with little trouble, I re-laid the whole structure as it originally stood. Having procured mortar, sand, and hair, with every possible precaution, I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brickwork.
When I had finished, I felt satisfied that all was right(когда я закончил, я почувствовал /себя/ убежденным, что все в порядке; to satisfy – удовлетворять; соответствовать; убеждать ) . The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed(стена не представляла ни малейшего следа того, что ее трогали: «приводили в беспорядок»; appearance – вид, внешность ) . The rubbish on the floor was picked up with the minutest care(мусор на полу был подобран с мельчайшим = скрупулезным тщанием; to pick up – подбирать ) . I looked around triumphantly, and said to myself(я посмотрел вокруг = огляделся торжествующе и сказал себе) – “Here at least, then, my labor has not been in vain(здесь, по крайней мере, значит, мои труды не были напрасны; then – тогда; значит; в таком случае; итак ) .”

When I had finished, I felt satisfied that all was right. The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed. The rubbish on the floor was picked up with the minutest care. I looked around triumphantly, and said to myself – “Here at least, then, my labor has not been in vain.”
My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness(мой следующий шаг был – искать то животное, которое было причиной стольких несчастий; to look for – искать: «смотреть за»; so much – так много; wretched – бедный, несчастный ) ; for I had, at length, firmly resolved to put it to death(ибо я наконец твердо решился предать его смерти; to put to death – предать смерти; to put – класть, ставить ) . Had I been able to meet with it, at the moment(будь я способен = если бы я смог встретиться с ним в тот момент) , there could have been no doubt of its fate(не могло бы быть никакого сомнения в его судьбе) ; but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger(но показалось = но, видимо , коварный зверь был испуган жестокостью моего предыдущего гнева; to alarm – встревожить ) , and forbore to present itself in my present mood(и не спешил показываться: «представлять себя» при моем нынешнем настроении; to forbear – воздерживаться, терпеть; to present – представлять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: