Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Название:Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-35-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание
В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

In that chamber was I born. Thus awaking from the long night of what seemed, but was not, nonentity, at once into the very regions of fairy land – into a palace of imagination – into the wild dominions of monastic thought and erudition – it is not singular that I gazed around me with a startled and ardent eye – that I loitered away my boyhood in books, and dissipated my youth in reverie; but it is singular that as years rolled away, and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers – it is wonderful what stagnation there fell upon the springs of my life – wonderful how total an inversion took place in the character of my commonest thought.
The realities of the world affected me as visions, and as visions only(действительные явления мира трогали меня как видения, и только как видения) , while the wild ideas of the land of dreams became, in turn, not the material of my every-day existence(в то время как дикие идеи из земли сновидений стали, в /свою/ очередь, /даже/ не материалом моего каждодневного существования) , but in very deed that existence utterly and solely in itself(но поистине – совершенно и исключительно самим этим существованием; deed – деяние; indeed – действительно; very – очень; тот самый; слово-усилитель; in very deed – поистине; itself – сам, сама, само ).

The realities of the world affected me as visions, and as visions only, while the wild ideas of the land of dreams became, in turn, not the material of my every-day existence, but in very deed that existence utterly and solely in itself.
Berenice and I were cousins(Береника и я были кузенами) , and we grew up together in my paternal halls(и мы выросли вместе в моем отчем доме) . Yet differently we grew(но по-разному росли мы) – I, ill of health, and buried in gloom(я – слабый здоровьем и погруженный в уныние; gloom – мрачность ) – she, agile, graceful, and overflowing with energy(она – живая, изящная и переполненная энергией; to flow – течь; over – через; to overflow – переливаться; затоплять; изобиловать ) ; hers, the ramble on the hill-side(ее = ей – прогулка по склону холма) – mine the studies of the cloister(мои = мне – затворнические штудии; cloister – монастырь, затворничество, аскетизм ) ; I, living within my own heart(я – живущий в собственном сердце) , and addicted, body and soul, to the most intense and painful meditation(и пристрастившийся телом и духом к напряженнейшим и мучительнейшим размышлениям; the most – самый; чрезвычайно ) – she, roaming carelessly through life(она – беспечно бредущая по жизни; through – сквозь, через ) , with no thought of the shadows in her path(без мысли о тенях на ее пути) , or the silent flight of the raven-winged hours(и без тихого течения воронокрылых часов; or – или; flight – полет; бегство; быстрое течение /времени/ ).

Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls. Yet differently we grew – I, ill of health, and buried in gloom – she, agile, graceful, and overflowing with energy; hers, the ramble on the hill-side – mine the studies of the cloister; I, living within my own heart, and addicted, body and soul, to the most intense and painful meditation – she, roaming carelessly through life, with no thought of the shadows in her path, or the silent flight of the raven-winged hours.
Berenice! – I call upon her name – Berenice!(Береника! – я выкликаю ее имя – Береника!) – and from the gray ruins of memory(и с серых руин памяти) a thousand tumultuous recollections are startled at the sound(тысяча шумных воспоминаний вспугнуты этим звуком) ! Ah, vividly is her image before me now(ах, живо является ее образ предо мной сейчас) , as in the early days of her light-heartedness and joy(как в ранние дни ее беспечности и радости) ! Oh, gorgeous yet fantastic beauty(о, великолепная, пусть необычная красавица) ! Oh, sylph amid the shrubberies of Arnheim(о, сильфида среди кустов Арнгейма! [4]) ! Oh, Naiad among its fountains(о, наяда среди его фонтанов!)!

Berenice! – I call upon her name – Berenice! – and from the gray ruins of memory a thousand tumultuous recollections are startled at the sound! Ah, vividly is her image before me now, as in the early days of her light-heartedness and joy! Oh, gorgeous yet fantastic beauty! Oh, sylph amid the shrubberies of Arnheim! Oh, Naiad among its fountains!
And then – then all is mystery and terror(а потом, потом все – тайна и ужас) , and a tale which should not be told(и история, которой не следовало бы быть рассказанной) . Disease – a fatal disease, fell like the simoom upon her frame(болезнь – роковая = неизлечимая болезнь упала = напала на ее тело, словно самум; frame – рама; каркас; скелет; строение ) ; and, even while I gazed upon her(и, прямо когда я смотрел на нее = у меня на глазах; to gaze – вглядываться ) , the spirit of change swept over her, pervading her mind, her habits, and her character(дух перемены пронесся по ней, охватывая ее ум, ее привычки и ее характер; to sweep – мести; проноситься ) , and, in a manner the most subtle and terrible, disturbing even the identity of her person(и самым тонким и ужасным образом повредил саму индивидуальность ее личности) ! Alas! the destroyer came and went(увы! разрушительница пришла и ушла) ! – and the victim – where is she(а жертва – где она) ? I knew her not – or knew her no longer as Berenice(я не узнавал ее – или не узнавал ее больше как Беренику).

And then – then all is mystery and terror, and a tale which should not be told. Disease – a fatal disease, fell like the simoom upon her frame; and, even while I gazed upon her, the spirit of change swept over her, pervading her mind, her habits, and her character, and, in a manner the most subtle and terrible, disturbing even the identity of her person! Alas! the destroyer came and went! – and the victim – where is she? I knew her not – or knew her no longer as Berenice.
Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one(в многочисленном = длинном ряду болезней, вызванных той роковой и изначальной) which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical being of my cousin(которая произвела переворот столь ужасного свойства в нравственной и физической жизни моей кузины) , may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature, a species of epilepsy(может быть упомянута, как самая мучительная и упорная по своей природе, разновидность эпилепсии) not unfrequently terminating in trance itself(нередко заканчивавшаяся самим трансом; unfrequently – нечасто ) – trance very nearly resembling positive dissolution(трансом, очень близко напоминающим совершенную смерть: «растворение») , and from which her manner of recovery was in most instances, startlingly abrupt(и от которого ее манера пробуждения была в большинстве случаев пугающе внезапной).

Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical being of my cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature, a species of epilepsy not unfrequently terminating in trance itself – trance very nearly resembling positive dissolution, and from which her manner of recovery was in most instances, startlingly abrupt.
In the mean time my own disease(тем временем моя собственная болезнь) – for I have been told that I should call it by no other appellation(ибо мне сказали, что мне не следует называть ее никаким другим наименованием) – my own disease, then, grew rapidly upon me(так вот, моя собственная болезнь быстро одолела меня; then – тогда, в таком случае; to grow – расти ) , and assumed finally a monomaniac character of a novel and extraordinary form(и приняла наконец мономаниакальный характер нового и необычного вида) – hourly and momently gaining vigor(ежечасно и ежесекундно приобретая силу) – and at length obtaining over me the most incomprehensible ascendancy(и наконец получив надо мной совершенно непостижимую власть; the most – самый; очень ) . This monomania, if I must so term it, consisted in a morbid irritability of those properties of the mind(это мономания, раз я должен так обозначать ее, состояла в болезненной раздражительности свойств ума) in metaphysical science termed the attentive (в метафизической науке называемых вниманием: «внимательными»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: