Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One tempestuous night Metzengerstein awaking from a heavy slumber descended - фото 212

картинка 213One tempestuous night, Metzengerstein, awaking from a heavy slumber, descended like a maniac from his chamber, and, mounting in hot haste, bounded away into the mazes of the forest. An occurrence so common attracted no particular attention, but his return was looked for with intense anxiety on the part of his domestics, when, after some hours’ absence, the stupendous and magnificent battlements of the Château Metzengerstein, were discovered crackling and rocking to their very foundation, under the influence of a dense and livid mass of ungovernable fire.

As the flames, when first seen, had already made so terrible a progress(так как пламя, когда впервые /было/ замечено, уже совершило столь ужасное достижение = уже успело охватить так много) that all efforts to save any portion of the building were evidently futile(что все усилия спасти какую-либо часть здания были очевидно бесплодными) , the astonished neighborhood stood idly around in silent and pathetic wonder(пораженные соседи стояли праздно кругом в молчаливом и безнадежном изумлении; pathetic – жалкий, душераздирающий, безнадежный ).

As the flames when first seen had already made so terrible a progress that - фото 214

картинка 215As the flames, when first seen, had already made so terrible a progress that all efforts to save any portion of the building were evidently futile, the astonished neighborhood stood idly around in silent and pathetic wonder.

But a new and fearful object soon rivetted the attention of the multitude(но новый и ужасный предмет скоро приковал /к себе/ внимание толпы) , and proved how much more intense is the excitement(и доказал, насколько сильнее волнение) wrought in the feelings of a crowd by the contemplation of human agony(вызванное в чувствах толпы созерцанием человеческих мук; wrought – возбужденный, выработанный ) , than that brought about by the most appalling spectacles of inanimate matter(чем то, /которое/ вызвано самыми ужасными зрелищами /гибели/ неживой материи; to bring about – вызвать, осуществить: «принести около» ).

But a new and fearful object soon rivetted the attention of the multitude and - фото 216

картинка 217But a new and fearful object soon rivetted the attention of the multitude, and proved how much more intense is the excitement wrought in the feelings of a crowd by the contemplation of human agony, than that brought about by the most appalling spectacles of inanimate matter.

Up the long avenue of aged oaks(по направлению к замку, по длинной аллее с древними дубами; up – вверх; вдоль, по направлению к смотрящему ) which led from the forest to the main entrance of the Château Metzengerstein(которая вела из леса к главному входу в замок Метценгерштейн; to lead – вести ) , a steed, bearing an unbonneted and disordered rider(конь, несущий всадника с непокрытой головой и в разодранной одежде; bonnet – чепец, шляпа, берет; unbonneted – с непокрытой головой; disorder – беспорядок; disordered – приведенный в беспорядок, спутанный, расстроенный ) , was seen leaping with an impetuosity which outstripped the very Demon of the Tempest(был замечен скачущим со стремительностью, которая превосходила самого Демона Бури).

Up the long avenue of aged oaks which led from the forest to the main entrance - фото 218

картинка 219Up the long avenue of aged oaks which led from the forest to the main entrance of the Château Metzengerstein, a steed, bearing an unbonneted and disordered rider, was seen leaping with an impetuosity which outstripped the very Demon of the Tempest.

The career of the horseman was indisputably, on his own part, uncontrollable(галоп всадника был неоспоримо им неуправляем: «с его стороны») . The agony of his countenance, the convulsive struggle of his frame, gave evidence of superhuman exertion(мучительные гримасы его лица, конвульсивные схватки его тела говорили о сверхчеловеческом напряжении сил; to give evidence – давать свидетельство, делать очевидным, говорить о ) : but no sound, save a solitary shriek, escaped from his lacerated lips(но ни один звук, кроме одного-единственного крика, не сорвался с его разодранных губ; to escape – сбежать ) , which were bitten through and through in the intensity of terror(которые были прокушены насквозь и насквозь = были многократно прокушены насквозь в неистовстве ужаса).

The career of the horseman was indisputably on his own part uncontrollable - фото 220

картинка 221The career of the horseman was indisputably, on his own part, uncontrollable. The agony of his countenance, the convulsive struggle of his frame, gave evidence of superhuman exertion: but no sound, save a solitary shriek, escaped from his lacerated lips, which were bitten through and through in the intensity of terror.

One instant, and the clattering of hoofs resounded sharply and shrilly above the roaring of the flames and the shrieking of the winds(одно мгновение – и грохот копыт раздался резко и пронзительно поверх рева пламени и завывания ветра; to resound – прозвучать; to shriek – верещать, вопить ) – another, and, clearing at a single plunge the gate-way and the moat(другое – и, преодолев одним прыжком ворота и крепостной ров; to clear – очищать; перескочить, взять /барьер/ ) , the steed bounded far up the tottering staircases of the palace(скакун взнесся далеко наверх по шатким лестницам дворца) , and, with its rider, disappeared amid the whirlwind of chaotic fire(и, со своим всадником, исчез в вихре хаотического огня).

One instant and the clattering of hoofs resounded sharply and shrilly above - фото 222

картинка 223One instant, and the clattering of hoofs resounded sharply and shrilly above the roaring of the flames and the shrieking of the winds – another, and, clearing at a single plunge the gate-way and the moat, the steed bounded far up the tottering staircases of the palace, and, with its rider, disappeared amid the whirlwind of chaotic fire.

The fury of the tempest immediately died away(ярость бури тотчас утихла; to die away – стихнуть, замереть: «умереть прочь» ) , and a dead calm sullenly succeeded(и мрачно наступила мертвая тишь; to succeed – последовать ) . A white flame still enveloped the building like a shroud(один белый язык пламени все еще окутывал здание, как саван) , and, streaming far away into the quiet atmosphere(и, уносясь прочь в тихую атмосферу; to stream – течь, струиться ) , shot forth a glare of preternatural light(испустил сияние сверхъестественного света; to shoot – стрелять; forth – вперед, наружу; to shoot forth – внезапно появиться; пустить /почки/ ) ; while a cloud of smoke settled heavily over the battlements(в то время как облако дыма тяжело опустилось на зубчатые стены) in the distinct colossal figure of – a horse (в явственной, огромной форме лошади ).

The fury of the tempest immediately died away and a dead calm sullenly - фото 224

картинка 225The fury of the tempest immediately died away, and a dead calm sullenly succeeded. A white flame still enveloped the building like a shroud, and, streaming far away into the quiet atmosphere, shot forth a glare of preternatural light; while a cloud of smoke settled heavily over the battlements in the distinct colossal figure of – a horse .

Berenice

(Береника)

Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum forelevatas.

Ebn Zaiat

Мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое немного облегчится.

Ибн-Зайат

Misery is manifold(горе разносторонне: «многосложно») . The wretchedness of earth is multiform(несчастье земли многообразно) . Overreaching the wide horizon as the rainbow(охватывая широкий горизонт, как радуга; to overreach – достигать, распространяться ) , its hues are as various as the hues of that arch(его цвета так же разнообразны, как цвета этой дуги = радуги) – as distinct too(и столь же несхожи меж собой; distinct – явный, отчетливый, отдельный, индивидуальный; too – тоже, также ) , yet as intimately blended(и все же так же тесно смешаны) . Overreaching the wide horizon as the rainbow(охватывая широкий горизонт, как радуга) ! How is it that from beauty I have derived a type of unloveliness(как это = как вышло , что из красоты я извлек символ уродства) ? – from the covenant of peace, a simile of sorrow(из завета мира – сравнение для скорби)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x