Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Название:Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-35-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание
В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Numerous invitations on the part of the neighborhood for a long time, however, periodically came in. “Will the Baron honor our festivals with his presence?” “Will the Baron join us in a hunting of the boar?” – “Metzengerstein does not hunt;” “Metzengerstein will not attend,” were the haughty and laconic answers.
These repeated insults were not to be endured by an imperious nobility(эти повторяющиеся оскорбления гордая аристократия не собиралась сносить: «оскорбления не были быть выносимы») . Such invitations became less cordial – less frequent(такие приглашения стали менее сердечными, менее частыми) – in time they ceased altogether(со временем они прекратились совершенно).

These repeated insults were not to be endured by an imperious nobility. Such invitations became less cordial – less frequent – in time they ceased altogether.
The widow of the unfortunate Count Berlifitzing was even heard to express a hope(даже слышали, как вдова несчастного графа Берлифитцинга выражала надежду: «вдова была услышана выразить надежду») “that the Baron might be at home when he did not wish to be at home(что барон мог быть дома, когда он не желал быть дома) , since he disdained the company of his equals(раз он презирал общество равных себе: «своих равных») ; and ride when he did not wish to ride(и ездить верхом, когда он не желал ездить) , since he preferred the society of a horse(раз он предпочитает общество лошади) .” This to be sure was a very silly explosion of hereditary pique(это, конечно, было очень неумным всплеском наследной ссоры; explosion – взрыв ) ; and merely proved how singularly unmeaning our sayings are apt to become(и только доказало, какими необыкновенно бессмысленными наши речи склонны становиться; apt – склонный, подверженный ) , when we desire to be unusually energetic(когда мы желаем быть необычно энергичными /в речах/).


The widow of the unfortunate Count Berlifitzing was even heard to express a hope “that the Baron might be at home when he did not wish to be at home, since he disdained the company of his equals; and ride when he did not wish to ride, since he preferred the society of a horse.” This to be sure was a very silly explosion of hereditary pique; and merely proved how singularly unmeaning our sayings are apt to become, when we desire to be unusually energetic.
The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman(/люди/ доброжелательные, несмотря на это, приписывали перемену в поведении молодого дворянина) to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents(естественной скорби сына о безвременной утрате своих родителей) – forgetting, however, his atrocious and reckless behavior(забывая, впрочем, его свирепое и дерзкое поведение) during the short period immediately succeeding that bereavement(в течение короткого времени, непосредственно последовавшего за этой утратой) . Some there were, indeed(право, были некоторые) , who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity(которые предполагали слишком надменное представление о самомнении и достоинстве) . Others again (among them may be mentioned the family physician)(еще другие – среди оных может быть упомянут семейный лекарь) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health(не колебались, говоря о болезненной меланхолии и наследственном плохом здоровье) ; while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude(в то время как темные намеки более сомнительной природы были в ходу среди толпы; current – текущий, нынешний, употребительный, ходкий ).

The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents – forgetting, however, his atrocious and reckless behavior during the short period immediately succeeding that bereavement. Some there were, indeed, who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity. Others again (among them may be mentioned the family physician) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health; while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude.
Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger(действительно, странная привязанность барона к его недавно обретенному скакуну) – an attachment which seemed to attain new strength(привязанность, которая, казалось, обретала новую силу: «казалась обретать»; to seem – казаться ) from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities(из каждого свежего примера буйных и демонических свойств этого животного; propensity – склонность, предрасположение ) – at length became, in the eyes of all reasonable men(в конце концов стала в глазах всех разумных людей) , a hideous and unnatural fervor(отвратительной и неестественной страстью).

Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger – an attachment which seemed to attain new strength from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities – at length became, in the eyes of all reasonable men, a hideous and unnatural fervor.
In the glare of noon(в сиянии полудня) – at the dead hour of night(в мертвый = глухой час ночи) – in sickness or in health(в болезни или в здоровье) – in calm or in tempest(в покой или в бурю) – the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse(юный Метценгерштейн казался пригвожденным к седлу этого исполинского коня) , whose intractable audacities so well accorded with his own spirit(чьи непокорные дерзкие выходки так хорошо согласовывались с его собственным духом).

In the glare of noon – at the dead hour of night – in sickness or in health – in calm or in tempest – the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse, whose intractable audacities so well accorded with his own spirit.
There were circumstances, moreover(более того, были обстоятельства) , which coupled with late events(которые, вкупе: «соединенные» с недавними событиями) , gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider(придавали неземной = потусторонний и зловещий характер мании всадника) , and to the capabilities of the steed(и способностям коня) . The space passed over in a single leap had been accurately measured(пространство, проходимое в одном скачке, было точно измерено) , and was found to exceed, by an astounding difference(и было обнаружено превышать = и, как обнаружилось, превышало с поразительной разницей) , the wildest expectations of the most imaginative(самые дикие = смелые ожидания людей с самым богатым воображением; imaginative – одаренный воображением ) . The Baron, besides, had no particular name for the animal(у барона, кроме того, не было конкретного имени этому животному) , although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations(хотя все остальные в его собрании = конюшнях были отличаемы характерными прозвищами).

There were circumstances, moreover, which coupled with late events, gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider, and to the capabilities of the steed. The space passed over in a single leap had been accurately measured, and was found to exceed, by an astounding difference, the wildest expectations of the most imaginative. The Baron, besides, had no particular name for the animal, although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations.
Интервал:
Закладка: