Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Название:Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-35-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание
В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Misery is manifold. The wretchedness of earth is multiform. Overreaching the wide horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch – as distinct too, yet as intimately blended. Overreaching the wide horizon as the rainbow! How is it that from beauty I have derived a type of unloveliness? – from the covenant of peace, a simile of sorrow?
But as, in ethics, evil is a consequence of good(но как – в этике – зло есть последствие добра) , so, in fact, out of joy is sorrow born(так же, в самом деле, из радости рождается печаль; born – рожденный ) . Either the memory of past bliss is the anguish of today(либо воспоминание о прошедшем блаженстве есть мука сегодняшнего дня) , or the agonies which are (либо страдания, которые суть ) , have their origin in the ecstasies which might have been (имеют свой исток в наслаждениях, которые могли бы быть ).


But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, out of joy is sorrow born. Either the memory of past bliss is the anguish of today, or the agonies which are , have their origin in the ecstasies which might have been .
My baptismal name is Egaeus(мое крестильное имя – Эгей) ; that of my family I will not mention(имя моей семьи = фамилию я не стану упоминать) . Yet there are no towers in the land more time-honored(но нет башен = замков в этой земле более почтенных временем = более древних) than my gloomy, gray, hereditary halls(чем моя мрачная, серая наследная усадьба).

My baptismal name is Egaeus; that of my family I will not mention. Yet there are no towers in the land more time-honored than my gloomy, gray, hereditary halls.
Our line has been called a race of visionaries(нашу линию = семью называли породой мечтателей; visionary – провидец, прорицатель; мечтатель; выдумщик, фантазер; vision – видение ) ; and in many striking particulars(и во многих поразительных деталях) – in the character of the family mansion(в характере семейного дома) – in the frescos of the chief saloon(во фресках главного зала) – in the tapestries of the dormitories(в гобеленах спальных комнат) – in the chiselling of some buttresses in the armory(в резьбе на некоторых контрфорсах арсенала) – but more especially in the gallery of antique paintings(но еще более того – в галерее древних картин; especially – особенно ) – in the fashion of the library chamber(в особенностях библиотечной комнаты) – and, lastly, in the very peculiar nature of the library’s contents(и, наконец, в самóй особенной природе содержимого этой библиотеки) – there is more than sufficient evidence to warrant the belief(есть более чем достаточно свидетельств, чтобы подтвердить эту веру).

Our line has been called a race of visionaries; and in many striking particulars – in the character of the family mansion – in the frescos of the chief saloon – in the tapestries of the dormitories – in the chiselling of some buttresses in the armory – but more especially in the gallery of antique paintings – in the fashion of the library chamber – and, lastly, in the very peculiar nature of the library’s contents – there is more than sufficient evidence to warrant the belief.
The recollections of my earliest years are connected with that chamber, and with its volumes(воспоминания моих самых ранних годов связаны с этой комнатой и с ее фолиантами) – of which latter I will say no more(о каковых последних = о которых я не скажу больше) . Here died my mother(здесь умерла моя мать) . Herein was I born(сюда = в эту комнату я был рожден) . But it is mere idleness to say that I had not lived before(но пустая тщета – сказать, что я не жил прежде; idleness – праздность, безделье, бесполезность; idle – праздный ) – that the soul has no previous existence(что у души нет предыдущего существования) . You deny it(вы отрицаете его) ? – let us not argue the matter(не станем спорить об этом деле) . Convinced myself(сам, убежденный) , I seek not to convince(я не ищу убеждать /других/).

The recollections of my earliest years are connected with that chamber, and with its volumes – of which latter I will say no more. Here died my mother. Herein was I born. But it is mere idleness to say that I had not lived before – that the soul has no previous existence. You deny it? – let us not argue the matter. Convinced myself, I seek not to convince.
There is, however, a remembrance of aerial forms(есть, однако, воспоминание об эфирных очертаниях) – of spiritual and meaning eyes(об одухотворенных и значащих = выразительных глазах) – of sounds, musical yet sad(о звуках, музыкальных, но печальных) – a remembrance which will not be excluded(воспоминание, которое не будет исключено = от которого не отмахнешься) ; a memory like a shadow(воспоминание, как тень) – vague, variable, indefinite, unsteady(расплывчатое, изменчивое, неопределенное, нетвердое; steady – устойчивый ) ; and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it(и похожее на тень также в невозможности мне избавиться от него; rid – свободный; to get rid of – освободиться от чего-либо; to get – зд.: стать, сделаться ) while the sunlight of my reason shall exist(покуда солнечный свет моего разума будет существовать).

There is, however, a remembrance of aerial forms – of spiritual and meaning eyes – of sounds, musical yet sad – a remembrance which will not be excluded; a memory like a shadow – vague, variable, indefinite, unsteady; and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it while the sunlight of my reason shall exist.
In that chamber was I born(в этой комнате родился я) . Thus awaking from the long night of what seemed, but was not, nonentity(так очнувшись от длинной ночи того, что казалось, но не было небытием) , at once into the very regions of fairy land(сразу /придя/ в самые пределы волшебной страны) – into a palace of imagination(в некий дворец воображения) – into the wild dominions of monastic thought and erudition(в дикие = глухие владения монашеской мысли и эрудиции) – it is not singular that I gazed around me with a startled and ardent eye(не странно, что я смотрел вокруг пораженным и пылким взглядом: «глазом») – that I loitered away my boyhood in books(что я истратил свое отрочество в книгах; to loiter – слоняться без дела, околачиваться; to loiter away – истратить ) , and dissipated my youth in reverie(и промотал свою юность в мечтаниях) ; but it is singular that as years rolled away(но действительно странно, что, когда годы прошли: «укатились/уплыли») , and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers(и полдень мужества нашел = застал меня все еще в доме моих отцов) – it is wonderful what stagnation there fell upon the springs of my life(поистине удивительно, какое оцепенение там пало на мои жизненные силы; to fall – падать; spring – сила, энергия; источник; пружина ) – wonderful how total an inversion took place in the character of my commonest thought(удивительно, какое полное преображение случилось в характере моей самой обычной мысли; to take place – случиться: «взять = иметь место» ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: