Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

His stable, too, was appointed at a distance from the rest(его стойло, ко всему прочему, было устроено на некотором расстоянии от остальных) ; and with regard to grooming and other necessary offices(а что до чистки и прочих необходимых занятий) , none but the owner in person had ventured to officiate(никто кроме владельца самолично не отваживался исполнять /их/) , or even to enter the enclosure of that particular stall(или даже входить внутрь этого стойла; enclosure – закрытое пространство; particular – конкретный ).

His stable too was appointed at a distance from the rest and with regard to - фото 202

картинка 203His stable, too, was appointed at a distance from the rest; and with regard to grooming and other necessary offices, none but the owner in person had ventured to officiate, or even to enter the enclosure of that particular stall.

It was also to be observed(также следовало заметить: «это было также быть замеченным») , that although the three grooms, who had caught the steed as he fled from the conflagration at Berlifitzing(что хотя те три конюха, которые изловили коня, когда он бежал из пожарища в Берлифитцинге; to catch – ловить; to flee – бежать, спасаться бегством ) , had succeeded in arresting his course, by means of a chain-bridle and noose(преуспели в том, чтобы остановить = смогли остановить его бег посредством цепной узды и аркана) – yet no one of the three could with any certainty affirm(и все же ни один из них троих не мог с какой-либо уверенностью утверждать) that he had, during that dangerous struggle, or at any period thereafter(что он во время той опасной борьбы или в любое время после того) , actually placed his hand upon the body of the beast(положил свою руку на туловище зверя; actually – на самом деле; вообще-то ).

It was also to be observed that although the three grooms who had caught the - фото 204

картинка 205It was also to be observed, that although the three grooms, who had caught the steed as he fled from the conflagration at Berlifitzing, had succeeded in arresting his course, by means of a chain-bridle and noose – yet no one of the three could with any certainty affirm that he had, during that dangerous struggle, or at any period thereafter, actually placed his hand upon the body of the beast.

Instances of peculiar intelligence in the demeanor of a noble and high-spirited horse(случаи особенного ума в поведении благородного и горячего коня; high – высокий; spirit – дух ) are not to be supposed capable of exciting unreasonable attention(не полагаются способными вызвать чрезмерное любопытство) – especially among men who, daily trained to the labors of the chase(особенно среди людей, которые, ежедневно упражняющиеся: «тренированные» в делах охоты; labor – тяжелый труд ) , might appear well acquainted with the sagacity of a horse(могли бы показаться хорошо знакомыми с понятливостью лошади) – but there were certain circumstances which intruded themselves per force upon the most skeptical and phlegmatic(но были некоторые обстоятельства, которые сами вторглись силой = не могли быть отрицаемы самыми скептическими и флегматичными /людьми/) ; and it is said there were times(и говорится, что были моменты) when the animal caused the gaping crowd who stood around(когда животное заставляло разинувшую рты толпу, которая стояла вокруг) to recoil in horror from the deep and impressive meaning of his terrible stamp(отпрянуть в ужасе от глубокого и впечатляющего значения = значительности его ужасного топота) – times when the young Metzengerstein turned pale(моменты, когда молодой Метценгерштейн бледнел: «становился бледным») and shrunk away from the rapid and searching expression of his earnest and human-looking eye(и отшатывался от быстрого и проницательного выражения его серьезных, словно человеческих глаз: «выглядевшего по-человечески глаза»; to shrink – сжиматься, уменьшаться; away – прочь; to shrink away – избегать, уклоняться, избегать ).

Instances of peculiar intelligence in the demeanor of a noble and highspirited - фото 206

картинка 207Instances of peculiar intelligence in the demeanor of a noble and high-spirited horse are not to be supposed capable of exciting unreasonable attention – especially among men who, daily trained to the labors of the chase, might appear well acquainted with the sagacity of a horse – but there were certain circumstances which intruded themselves per force upon the most skeptical and phlegmatic; and it is said there were times when the animal caused the gaping crowd who stood around to recoil in horror from the deep and impressive meaning of his terrible stamp – times when the young Metzengerstein turned pale and shrunk away from the rapid and searching expression of his earnest and human-looking eye.

Among all the retinue of the Baron, however(из всей свиты барона, однако) , none were found to doubt the ardor of that extraordinary affection(никто не находился, кто бы сомневался: «не были найдены сомневаться» в страстности той необычной любви) which existed on the part of the young nobleman for the fiery qualities of his horse(которая существовала у молодого дворянина: «на стороне» к пылким качествам его коня) ; at least, none but an insignificant and misshapen little page, whose deformities were in everybody’s way(по крайней мере, никого – кроме незначительного и безобразного маленького пажа, чьи уродства всем лезли в глаза: «мешали»; shape – форма; mis– приставка, означающая неправильность; misshapen – безобразный, уродливый; to be in somebody’s way – быть на пути у кого-либо = мешать кому-либо ) , and whose opinions were of the least possible importance(и чьи мнения были наименьшей возможной важности = не имели веса).

Among all the retinue of the Baron however none were found to doubt the ardor - фото 208

картинка 209Among all the retinue of the Baron, however, none were found to doubt the ardor of that extraordinary affection which existed on the part of the young nobleman for the fiery qualities of his horse; at least, none but an insignificant and misshapen little page, whose deformities were in everybody’s way, and whose opinions were of the least possible importance.

He – if his ideas are worth mentioning at all – had the effrontery to assert(он – если его мысли вообще достойны упоминания – имел нахальство утверждать) that his master never vaulted into the saddle without an unaccountable and almost imperceptible shudder(что его господин никогда не прыгал в седло без необъяснимой и почти незаметной дрожи) , and that, upon his return from every long-continued and habitual ride(и что по его возвращении из каждой долго продолжавшейся и привычной поездки) , an expression of triumphant malignity distorted every muscle in his countenance(выражение торжествующей злобы искажало каждый мускул в его лице).

He if his ideas are worth mentioning at all had the effrontery to assert - фото 210

картинка 211He – if his ideas are worth mentioning at all – had the effrontery to assert that his master never vaulted into the saddle without an unaccountable and almost imperceptible shudder, and that, upon his return from every long-continued and habitual ride, an expression of triumphant malignity distorted every muscle in his countenance.

One tempestuous night(одной бурной ночью) , Metzengerstein, awaking from a heavy slumber(Метценгерштейн, проснувшись от тяжелого сна) , descended like a maniac from his chamber(спустился, как маньяк, из своей комнаты) , and, mounting in hot haste(и, оседлав коня в горячей = большой спешке; to mount – взбираться, подниматься; сесть на лошадь ) , bounded away into the mazes of the forest(ускакал прочь в лабиринты = чащу леса) . An occurrence so common attracted no particular attention(столь обычный случай не привлек особенного внимания; common – общий, обычный, распространенный ) , but his return was looked for(но его возвращение было ожидаемо; to look for – искать, ожидать: «смотреть за» ) with intense anxiety on the part of his domestics(с сильным беспокойством со стороны его челяди) , when, after some hours’ absence(когда, после отсутствия /в течение/ нескольких часов) , the stupendous and magnificent battlements of the Château Metzengerstein, were discovered crackling and rocking to their very foundation(громадные и великолепные зубчатые стены замка Метценгерштейн были обнаружены трескающимися и колышащимися до самого своего основания) , under the influence of a dense and livid mass of ungovernable fire(под влиянием = действием плотной и синевато-багровой массы неукротимого огня).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x