Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Название:Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-35-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание
В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box. It was of no remarkable character, and I had seen it frequently before, for it was the property of the family physician; but how came it there , upon my table, and why did I shudder in regarding it? These things were in no manner to be accounted for, and my eyes at length dropped to the open pages of a book, and to a sentence underscored therein.
The words were the singular but simple ones of the poet Ebn Zaiat(эти слова были странными, но простыми словами поэта Ибн-Зайата) : – “Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas ( мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое немного облегчится; лат. ) .” Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end(почему же, когда я внимательно читал их, волосы моей головы поднимались на кончиках) , and the blood of my body become congealed within my veins(а кровь моего тела стыла в жилах: «становилась замороженной»)?

The words were the singular but simple ones of the poet Ebn Zaiat: – “Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.” Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins?
There came a light tap at the library door(вот раздался легкий стук в дверь библиотеки) – and, pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe(и, бледный, словно жилец могилы, лакей вошел на цыпочках) . His looks were wild with terror(его вид был диким от ужаса) , and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low(и он заговорил со мной голосом дрожащим, хриплым и очень тихим) . What said he(что же сказал он) ? – some broken sentences I heard(несколько оборванных фраз я услышал; to break – ломать, рвать ).

There came a light tap at the library door – and, pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe. His looks were wild with terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low. What said he? – some broken sentences I heard.
He told of a wild cry disturbing the silence of the night(он рассказал о диком крике, нарушавшем тишину ночи) – of the gathering together of the household(о собрании домочадцев; household – семейство, семья; домочадцы, домашние ) – of a search in the direction of the sound(о поисках в направлении звука) ; and then his tones grew thrillingly distinct(и затем его звуки = звук его голоса стал пугающе ясным; to grow – расти; становиться ) as he whispered me of a violated grave(в то время как он шептал мне о разоренной могиле) – of a disfigured body enshrouded, yet still breathing(об обезображенном трупе, закутанном в саван, но все еще дышащем) – still palpitating – still alive (все еще бьющемся = с бьющимся сердцем – все еще живом)!

He told of a wild cry disturbing the silence of the night – of the gathering together of the household – of a search in the direction of the sound; and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a violated grave – of a disfigured body enshrouded, yet still breathing – still palpitating – still alive !
He pointed to garments(он указал на одежду) ; – they were muddy and clotted with gore(она была грязная и измазанная запекшейся кровью; to clot – сгущаться; запекаться; свертываться /о крови/ ) . I spoke not, and he took me gently by the hand(я не говорил, и он взял меня мягко за руку) : it was indented with the impress of human nails(она была надрезана отпечатками человеческих ногтей; to indent – зазубривать, насекать, изрезывать, надрезать ) . He directed my attention to some object against the wall(он направил мое внимание к какому-то предмету, /прислоненному/ к стене) . I looked at it for some minutes: it was a spade(я смотрел на него несколько минут: это была лопата) . With a shriek I bounded to the table(с криком я бросился к столу) , and grasped the box that lay upon it(и схватил шкатулку, которая лежала на нем).

He pointed to garments; – they were muddy and clotted with gore. I spoke not, and he took me gently by the hand: it was indented with the impress of human nails. He directed my attention to some object against the wall. I looked at it for some minutes: it was a spade. With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that lay upon it.
But I could not force it open(но я не мог открыть ее силой: «принудить ее открытой») ; and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces(и в моем дрожании = из-за того что я дрожал она выскользнула из моих рук и тяжко упала и разлетелась на куски; to burst – взорваться, разорваться, треснуть ) ; and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery(и из нее, с грохочущим звуком, выкатились наружу какие-то инструменты /для/ зубоврачебного кабинета; to rattle – трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т. п./; дребезжать ) , intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances(перемешанные с тридцатью двумя маленькими, белыми и похожими на слоновую кость кусочками; substance – субстанция, материя; суть, содержание; плотность ) that were scattered to and fro about the floor(которые рассыпались: «были рассыпаны» туда и сюда по полу).

But I could not force it open; and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces; and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor.
The Fall of the House of Usher
(Падение дома Ашеров)
Son cœur est un luth suspendu(его сердце – подвешенная лютня);
Sitot qu’on le touche il resonne(как его тронут, оно отзывается / фр. /).
De Beranger (Беранже).During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year(в течение целого унылого, темного и беззвучного дня осенней порой года) , when the clouds hung oppressively low in the heavens(когда тучи висели угнетающе низко в небесах) , I had been passing alone, on horseback(я проезжал один, верхом: «на лошадиной спине»; horse – лошадь; back – спина; задняя часть чего-либо ) , through a singularly dreary tract of country(по исключительно безотрадной деревенской дороге; country – страна, край, «загород», деревня ) ; and at length found myself, as the shades of the evening drew on(и наконец оказался: «нашел себя», когда тени вечера приблизились = пала вечерняя тень; to draw on – наступать, близиться от to draw – тянуть ) , within view of the melancholy House of Usher(в виду меланхоличного = унылого Дома Ашеров).

During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
I know not how it was(я не знаю, как это было = в чем дело) – but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit(но с первым взглядом на это здание чувство невыносимого уныния охватило мою душу) . I say insufferable(я говорю – невыносимой) ; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment(ибо это ощущение было необлегчено = не было облегчено никаким таким полуприятным, потому что поэтическим, чувством; to relieve – облегчать; un– отрицательная приставка ) , with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible(с которым разум обычно воспринимает даже суровейшие природные картины запустелого или ужасного; to receive – получать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: