Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The MS. gave evidence of nervous agitation(эта рукопись = письмо свидетельствовало о нервном возбуждении: «давало свидетельство»; MS. = manuscript – рукопись ) . The writer spoke of acute bodily illness(писатель = автор /письма/ говорил об остром телесном недуге) – of a mental disorder which oppressed him(об умственном помрачении: «беспорядке», которое подавляло его) – and of an earnest desire to see me, as his best, and indeed his only personal friend(и о серьезном желании видеть меня как своего лучшего и, по правде говоря, единственного личного друга; indeed – действительно ) , with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady(с видом = намерением попробовать, посредством радости от моего общества, некоторое облегчение его болезни).

The MS gave evidence of nervous agitation The writer spoke of acute bodily - фото 341

картинка 342The MS. gave evidence of nervous agitation. The writer spoke of acute bodily illness – of a mental disorder which oppressed him – and of an earnest desire to see me, as his best, and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady.

It was the manner in which all this, and much more, was said(это была манера = именно манера , в которой все это, и много более, было сказано) – it was the apparent heart that went with his request(это было очевидное сердце = именно очевидная страстность , которая сопровождала его просьбу: «шла с») – which allowed me no room for hesitation(не оставила мне места = возможности для колебаний; to allow – позволять, оставлять, давать ) ; and I accordingly obeyed forthwith(и я, соответственно, подчинился тотчас) what I still considered a very singular summons(тому, что я все еще считал очень необычным призывом; to consider – рассматривать; взвешивать, обдумывать; думать, полагать, считать ).

It was the manner in which all this and much more was said it was the - фото 343

картинка 344It was the manner in which all this, and much more, was said – it was the apparent heart that went with his request – which allowed me no room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons.

Although, as boys, we had been even intimate associates(хотя мальчиками мы были близкими товарищами; as – как, в качестве ) , yet I really knew little of my friend(все же я на самом деле знал немногое о своем друге) . His reserve had been always excessive and habitual(его скрытность всегда была неумеренной и неизменной) . I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament(я знал, однако, что его весьма древняя семья была отмечена = известна испокон веков особенной чувствительностью характера; aware – знающий; time out of mind – время из ума = испокон веков ) , displaying itself, through long ages, in many works of exalted art(проявляющей себя на протяжении долгих лет во многих произведениях возвышенного искусства; through – сквозь, через, в течение, на протяжении ) , and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity(и выраженной в последнее время в неоднократных деяниях щедрой, но ненавязчивой благотворительности) , as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science(а также в страстной преданности тонкостям – возможно, даже более, чем традиционным и легко узнаваемым красотам – музыкальной науки).

Although as boys we had been even intimate associates yet I really knew - фото 345

картинка 346Although, as boys, we had been even intimate associates, yet I really knew little of my friend. His reserve had been always excessive and habitual. I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science.

I had learned, too, the very remarkable fact(я узнал также тот весьма примечательный факт) , that the stem of the Usher race(что ствол = древо рода Ашеров) , all time-honoured as it was(каким бы почтенным временем оно ни было) , had put forth, at no period, any enduring branch(ни в какое время: «период» не пустило никакой сильной ветви; to put forth – пустить, проявить, выпустить; to endure – вынести; вынести испытание временем ) ; in other words, that the entire family lay in the direct line of descent(иными словами, что вся семья лежала по прямой линии наследования; to lie – лежать ) , and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain(и всегда, с очень незначительными и очень недолговечными исключениями: «вариацией» так лежала = так было всегда).

I had learned too the very remarkable fact that the stem of the Usher race - фото 347

картинка 348I had learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Usher race, all time-honoured as it was, had put forth, at no period, any enduring branch; in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain.

It was this deficiency(именно этот недостаток: «это был этот недостаток») , I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people(думал я, пробегая в мыслях = обдумывая совершенное соответствие характера усадьбы общепризнанному характеру людей, /ею владевших/) , and while speculating upon the possible influence(и размышляя о возможном влиянии) which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other(которое одно, в долгом течении веков, могло оказывать на другое) – it was this deficiency, perhaps, of collateral issue(возможно, именно этот недостаток побочного потомства) , and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name(и следующая /из этого/ прямая передача от сира = отца к сыну наследства с именем; to deviate – отклоняться; deviating – отклоняющийся; undeviating – неотклоняющийся, прямой ) , which had, at length, so identified the two(/именно это/ в конце концов настолько отождествило их) as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the “House of Usher”(что сплавило изначальное название поместья в причудливом и двусмысленном наименовании «Дом Ашеров») – an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion(наименовании, которое, казалось, включало в себя – в умах крестьянства, которое использовало его, – как семью, так и семейное гнездо; to seem – казаться; both – оба; both… and – и…, и; mansion – дом, особняк ).

It was this deficiency I considered while running over in thought the perfect - фото 349

картинка 350It was this deficiency, I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people, and while speculating upon the possible influence which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other – it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which had, at length, so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the “House of Usher” – an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion.

I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment(я говорил, что единственный результат моего несколько детского эксперимента) – that of looking down within the tarn(с заглядыванием вниз в пруд; tarn – каровое озеро, маленькое горное озеро ) – had been to deepen the first singular impression(был – углубить первое странное впечатление) . There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition(не может быть сомнения, что осознание быстрого роста моего суеверного чувства) – for why should I not so term it(ибо почему бы мне не назвать его так) ? – served mainly to accelerate the increase itself(послужило главным образом /тому, чтобы/ ускорить сам этот рост) . Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis(таков, я давно знаю, парадоксальный закон всех чувств, имеющих страх в качестве основы).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x