Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know not how it was but with the first glimpse of the building a sense of - фото 328 I know not how it was but with the first glimpse of the building a sense of - фото 329

картинка 330I know not how it was – but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.

I looked upon the scene before me(я смотрел на сцену = картину , /открывавшуюся/ передо мной) – upon the mere house(на один лишь дом; mere – простой; один лишь ) , and the simple landscape features of the domain(и на простые пейзажные черты имения = на черты пейзажа, на пейзаж) – upon the bleak walls(на бесцветные стены; bleak – открытый, не защищенный от ветра; унылый, гнетущий, безрадостный ) – upon the vacant eye-like windows(на похожие на отсутствующий взгляд: «глаз» окна; – like – похожий на что-либо ) – upon a few rank sedges(на разросшуюся осоку; a few – несколько ) – and upon a few white trunks of decayed trees(и на несколько белых стволов сгнивших деревьев; to decay – прийти в упадок ) – with an utter depression of soul(с крайней подавленностью души) which I can compare to no earthly sensation more properly(которую я не могу сравнить ни с каким земным ощущением более верно) than to the after-dream of the reveller upon opium(нежели с состоянием проснувшегося опиомана: «после-сон забулдыги на опиуме») – the bitter lapse into everyday life(горькое падение в каждодневную = обычную жизнь) – the hideous dropping off of the reveller upon opium(с отвратительным похмельем опиомана; to drop off – уходить; оставлять что-либо ) – the bitter lapse into everyday life(с горьким падением в повседневную жизнь) – the hideous dropping off of the veil(с отвратительным ниспаданием занавеса).

I looked upon the scene before me upon the mere house and the simple - фото 331

картинка 332I looked upon the scene before me – upon the mere house, and the simple landscape features of the domain – upon the bleak walls – upon the vacant eye-like windows – upon a few rank sedges – and upon a few white trunks of decayed trees – with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium – the bitter lapse into everyday life – the hideous dropping off of the reveller upon opium – the bitter lapse into everyday life – the hideous dropping off of the veil.

There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart(была некая холодность, внезапная слабость, тошнота сердца) – an unredeemed dreariness of thought(неискупленное = ничем не преодоленное уныние мысли) which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime(которую никакое понукание воображения не могло превратить: «вымучить» во что-либо возвышенное; can – мочь ) . What was it – I paused to think(что же это было – приостановился я, чтобы подумать) – what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher(что же это было, что так выбило меня из колеи при созерцании Дома Ашеров; to unnerve – выбить из колеи: «разнервировать» ) ? It was a mystery all insoluble(это была загадка совершенно неразрешимая) ; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered(и я не мог бороться с призрачными фантазиями, которые охватили меня, пока я размышлял; crowd – толпа; to crowd – столпиться; to crowd upon – нахлынуть, охватить ).

There was an iciness a sinking a sickening of the heart an unredeemed - фото 333

картинка 334There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart – an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime. What was it – I paused to think – what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered.

I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion(я был вынужден вернуться к неудовлетворительному заключению) , that while, beyond doubt, there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us(что хотя, вне /всякого/ сомнения, имеются комбинации очень простых естественных объектов, которые имеют власть таким образом действовать на нас; while – в то время как; пока; хотя ) , still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth(все же анализ этой власти находится вне нашего понимания: «лежит среди соображений за пределами нашей глубины»).

I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion that while - фото 335

картинка 336I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.

It was possible, I reflected(было возможно, размышлял я) , that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture(что всего лишь иное расположение элементов пейзажа, деталей картины; mere – простой; всего лишь ) , would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression(было бы достаточным, чтобы изменить или, возможно, уничтожить ее способность /к тому, чтобы производить/ печальное впечатление) ; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn(и, действуя согласно этой идее, я натянул поводья /и направил/ свою лошадь к крутому краю = берегу черного и зловещего пруда) that lay in unruffled lustre by the dwelling(который лежал в непотревоженном блеске у жилища) , and gazed down – but with a shudder even more thrilling than before(и поглядел вниз – но с содроганием даже более будоражащим, чем прежде) – upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows(на переделанные и перевернутые образы серой осоки, призрачных древесных стволов и пустых и похожих на глаза окон).

It was possible I reflected that a mere different arrangement of the - фото 337

картинка 338It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down – but with a shudder even more thrilling than before – upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.

Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks(тем не менее в этом доме уныния я теперь предложил = устроил себе пребывание на несколько недель; to propose – предлагать; намереваться, собираться, предполагать ) . Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood(его владелец, Родерик Ашер, был одним из моих закадычных товарищей в детстве: «мальчишестве») ; but many years had elapsed since our last meeting(но многие годы прошли с нашей последней встречи) . A letter, however, had lately reached me in a distant part of the country(одно письмо, однако, недавно достигло меня в отдаленной части страны) – a letter from him(письмо от него) – which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply(которое, по своей чрезвычайно настоятельной природе, не допускало никакого, кроме личного, ответа = требовало моего личного присутствия; wildly – дико; неконтролируемо; чрезвычайно ).

Nevertheless in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of - фото 339

картинка 340Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks. Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood; but many years had elapsed since our last meeting. A letter, however, had lately reached me in a distant part of the country – a letter from him – which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x