Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours I thus spent alone - фото 413

картинка 414I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours I thus spent alone with the master of the House of Usher. Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies, or of the occupations, in which he involved me, or led me the way. An excited and highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over all. His long improvised dirges will ring forever in my ears. Among other things, I hold painfully in mind a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber.

From the paintings over which his elaborate fancy brooded(из картин, над которыми его замысловатое воображение размышляло = работало) , and which grew, touch by touch, into vaguenesses(и которые росли = уходили , мазок за мазком, в расплывчатость; to grow – расти, становиться; vague – неопределенный, расплывчатый ) at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why(от которой я вздрагивал тем более трепетно, потому что я вздрагивал, не зная, почему) ; – from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavour to educe more than a small portion(из этих картин – как ни живы их образы теперь передо мной – я бы напрасно старался выделить больше, чем маленькую часть; to educe – выводить; /хим./ выделять ) which should lie within the compass of merely written words(которая бы лежала в пределах досягаемости всего лишь написанных слов = которую можно было бы описать словами).

From the paintings over which his elaborate fancy brooded and which grew - фото 415

картинка 416From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vaguenesses at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why; – from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavour to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.

By the utter simplicity, by the nakedness of his designs, he arrested and overawed attention(абсолютной простотой, обнаженностью своих рисунков он приковывал и устрашал внимание) . If ever mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher(если когда-либо смертный изображал идею, этим смертным был Родерик Ашер) . For me at least – in the circumstances then surrounding me(для меня, по крайней мере – в обстоятельствах, тогда окружавших меня) – there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an intensity of intolerable awe(из чистых абстракций, которые ипохондрик сумел нанести на свой холст, возникала энергия, /внушавшая/ невыносимый благоговейный ужас; to arise – возникать, проистекать, создаваться ) , no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli(ни тени которого я еще не испытывал при созерцании, конечно, ярких, но слишком конкретных грез Фюзели; to feel – чувствовать, испытывать ).

By the utter simplicity by the nakedness of his designs he arrested and - фото 417

картинка 418By the utter simplicity, by the nakedness of his designs, he arrested and overawed attention. If ever mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher. For me at least – in the circumstances then surrounding me – there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.

One of the phantasmagoric conceptions of my friend(один из фантасмагоричных замыслов моего друга) , partaking not so rigidly of the spirit of abstraction(придерживающийся не столь строго духа абстракции; to partake of – отведать; иметь примесь чего-либо, отдавать /чем-либо/ ) , may be shadowed forth, although feebly, in words(может быть изложен, хоть и приблизительно, словами; to shadow – затенять; туманно излагать от shadow – тень; forth – вперед ) . A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel(маленькая картина представляла внутренность огромно = очень длинного и прямоугольного подвала или туннеля) , with low walls, smooth, white, and without interruption or device(с низкими стенами = сводами , гладкий, белый и без разрыва или узора; device – прибор; архитектурный термин: узор ).

One of the phantasmagoric conceptions of my friend partaking not so rigidly of - фото 419

картинка 420One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words. A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without interruption or device.

Certain accessory points of the design served well to convey the idea(некоторые второстепенные моменты: «точки» рисунка указывали на то, что: «служили хорошо, чтобы передать мысль») that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth(что это подземелье лежало на чрезвычайной глубине под поверхностью земли; excavation – копание, рытье; яма, котлован ) . No outlet was observed in any portion of its vast extent(никакого выхода не наблюдалось в какой-либо части его огромной протяженности; to observe – наблюдать ) , and no torch, or other artificial source of light was discernible(и никакой факел или же другой искусственный источник света не был различим) ; yet a flood of intense rays rolled throughout(но все же потоп сильных лучей прокатывался по всему /помещению/) , and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour(и омывал целое = все жутковатым и неуместным великолепием).

Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this - фото 421

картинка 422Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth. No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch, or other artificial source of light was discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour.

I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve(я только что говорил о том болезненном состоянии слухового нерва) which rendered all music intolerable to the sufferer(которое делало всю музыку непереносимой для страдальца) , with the exception of certain effects of stringed instruments(за исключением некоторых эффектов = звуков струнных инструментов) . It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar(возможно, именно те узкие границы, в которые он себя заключал, /играя/ на гитаре; it was… that – это было… что = именно ) , which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances(давали рождение, в большой мере, фантастическому характеру его игры; performance – исполнение ).

I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which - фото 423

картинка 424I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, with the exception of certain effects of stringed instruments. It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances.

But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for(но пламенная легкость его экспромтов не могла быть так объяснена; to account for – объяснять ) . They must have been, and were(они должны были быть и были) , in the notes, as well as in the words of his wild fantasias(в нотах, как и в словах его безудержных фантазий) (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations)(ибо он нередко: «не нечасто» аккомпанировал себе рифмованными словесными импровизациями) , the result of that intense mental collectedness and concentration(результатом той интенсивной умственной собранности и концентрации) to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement(о которых я ранее вскользь упоминал как о наблюдаемых только в некоторые моменты высочайшего искусственного = экзальтированного возбуждения).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x