Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Название:Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-35-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание
В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for. They must have been, and were, in the notes, as well as in the words of his wild fantasias (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations), the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement.
The words of one of these rhapsodies I have easily remembered(слова одной из этих рапсодий я легко запомнил) . I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it(я был, возможно, тем более сильно впечатлен ею, когда он исполнил ее: «дал») , because, in the under or mystic current of its meaning(потому что в скрытом: «нижнем» или мистическом течении его значения) , I fancied that I perceived, and for the first time(мне почудилось, что я увидел, к тому же в первый раз; to fancy – воображать; to perceive – воспринимать ) , a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon his throne(полное осознание Ашером: «со стороны Ашера» колебаний его высокого рассудка на своем троне; part – часть; зд.: сторона ) . The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus(стихи, которые были названы «Дворец с привидениями», бежали = звучали почти, если и не точно, так; to run – бежать; гласить, звучать; nearly – почти ):

The words of one of these rhapsodies I have easily remembered. I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon his throne. The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus:
In the greenest of our valleys(в наизеленейшей из наших долин),
By good angels tenanted(благими ангелами населенный),
Once fair and stately palace(когда-то светлый и величественный дворец) —
Radiant palace – reared its head(сияющий дворец – вздымал свою голову).
In the monarch Thought’s dominion(во владеньях монарха Мысли) —
It stood there(он стоял там)!
Never seraph spread a pinion(никогда серафим не простирал крыла; to spread )
Over fabric half so fair(над зданием и вполовину столь прекрасным).

In the greenest of our valleys,
By good angels tenanted,
Once fair and stately palace —
Radiant palace – reared its head.
In the monarch Thought’s dominion —
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair.
Banners yellow, glorious, golden(знамена желтые, славные, золотые),
On its roof did float and flow(на его крыше плыли /на воздухе/ и текли = развевались );
(This – all this – was in the olden(это – все это – было в старое)
Time long ago)(время давным-давно: «долго назад»)
And every gentle air that dallied,(и каждое нежное дуновение, которое пролетало)
In that sweet day(в тот приятный день),
Along the ramparts plumed and pallid(вдоль крепостного вала, оперенный и бесцветный),
A winged odour went away(крылатый = летучий запах исходил; to go away – уходить ).

Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow;
(This – all this – was in the olden
Time long ago)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A winged odour went away.
Wanderers in that happy valley(гулявшие по той веселой долине)
Through two luminous windows saw(через два сияющих окна видели)
Spirits moving musically(ангелов, движущихся музыкально; spirit – дух; ангел; демон )
To a lute’s well-tuned law(под хорошо настроенный закон лютни; to tune – настраивать ),
Round about a throne, where sitting(вокруг трона, где, сидящий)
(Porphyrogene!)(Порфирородный!)
In state his glory well befitting(в виде, его славе хорошо подходящем; state – состояние; положение, статус ),
The ruler of the realm was seen(правитель этого царства был виден).

Wanderers in that happy valley
Through two luminous windows saw
Spirits moving musically
To a lute’s well-tuned law,
Round about a throne, where sitting
(Porphyrogene!)
In state his glory well befitting,
The ruler of the realm was seen.
And all with pearl and ruby glowing(и все жемчугом и рубинами сверкающие)
Was the fair palace door(были великолепные дворцовые врата),
Through which came flowing, flowing, flowing(чрез которые втекала, втекала, втекала: «приходили, протекая…»)
And sparkling evermore(и искрясь постоянно),
A troop of Echoes whose sweet duty(череда Эхо, чей приятный долг; troop – отряд; множество; echo – эхо )
Was but to sing(был лишь – воспевать),
In voices of surpassing beauty(голосами превосходной = великолепной красоты),
The wit and wisdom of their king(остроту ума и мудрость своего короля).

And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing
And sparkling evermore,
A troop of Echoes whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.
But evil things, in robes of sorrow(но злые создания в одеяниях печали; thing – вещь, существо ),
Assailed the monarch’s high estate(напали на высокое = великое царство монарха);
(Ah, let us mourn, for never morrow(ах, восплачем же, ибо никогда утро)
Shall dawn upon him, desolate!)(никогда не взойдет над ним, опустошенным!)
And, round about his home, the glory(и в его доме слава)
That blushed and bloomed(что блистала и цвела; to blush – краснеть /о человеке; о небе или цветах/ )
Is but a dim-remembered story(лишь смутно вспоминаемая история)
Of the old time entombed(старого времени, погребенного).

But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch’s high estate;
(Ah, let us mourn, for never morrow
Shall dawn upon him, desolate!)
And, round about his home, the glory
That blushed and bloomed
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.
And travellers now within that valley(и путники теперь в той долине),
Through the red-litten windows, see(через красным освещенные окна видят)
Vast forms that move fantastically(огромные силуэты, которые двигаются фантастично)
To a discordant melody(под нестройную мелодию);
While, like a rapid ghastly river(в то время как, подобно быстрой, ужасной реке),
Through the pale door(через бледные врата),
A hideous throng rush out forever(отвратительная свора устремляется наружу навсегда),
And laugh – but smile no more(и смеются – но больше не улыбаются).

Интервал:
Закладка: