Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One favourite volume was a small octavo edition of the Directorium - фото 451

картинка 452One favourite volume was a small octavo edition of the Directorium Inquisitorum, by the Dominican Eymeric de Gironne; and there were passages in Pomponius Mela, about the old African Satyrs and AEgipans, over which Usher would sit dreaming for hours. His chief delight, however, was found in the perusal of an exceedingly rare and curious book in quarto Gothic – the manual of a forgotten church – the Vigilae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae.

I could not help thinking of the wild ritual of this work(я не мог не думать о безумном ритуале этих трудов; to help – помогать; cannot help doing something – не мочь не делать чего-либо ) , and of its probable influence upon the hypochondriac(и о его возможном влиянии на ипохондрика) , when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more(когда одним = однажды вечером, сообщив мне коротко, что леди Маделин больше не: «что она не была больше») , he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final interment,) in one of the numerous vaults within the main walls of the building(он заявил о своем намерении хранить ее труп в течение двух недель, перед его окончательным погребением, в одной из многочисленных подземелий в главных стенах здания; fortnight – две недели ) . The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding(практическая причина, однако, приведенная для этой необычной процедуры) , was one which I did not feel at liberty to dispute(была такая, которую я не чувствовал себя вольным оспаривать; liberty – свобода; at liberty – свободный ).

I could not help thinking of the wild ritual of this work and of its probable - фото 453

картинка 454I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac, when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final interment,) in one of the numerous vaults within the main walls of the building. The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding, was one which I did not feel at liberty to dispute.

The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased(брат был подведен к своему решению, так он сказал мне, соображением о необычном характере болезни покойной; to lead – вести ) , of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men(о некоторых назойливых и энергичных расспросах со стороны ее врачей: «медицинских людей») , and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family(и о далеком и открытом всем ветрам положении семейного кладбища; to expose – выставлять; burial – погребение; ground – земля; burial-ground – кладбище ).

The brother had been led to his resolution so he told me by consideration of - фото 455

картинка 456The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased, of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men, and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family.

I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the staircase(я не стану отрицать, что когда я припомнил: «призвал на ум» зловещий вид особы, которую я встретил на лестнице) , on the day of my arrival at the house(в день моего прибытия в дом) , I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless, and by no means an unnatural, precaution(я не имел никакого желания возражать против того, что я рассматривал как, в лучшем случае, лишь безвредную и никоим образом не неестественную предосторожность; to regard – рассматривать, расценивать; at best – в лучшем /случае/; means – средство, метод; by no means – никоим образом ).

I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the - фото 457

картинка 458I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the staircase, on the day of my arrival at the house, I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless, and by no means an unnatural, precaution.

At the request of Usher, I personally aided him in the arrangements for the temporary entombment(по просьбе Ашера я лично помог ему в устройстве временного захоронения) . The body having been encoffined(тело, будучи положено во гроб = /когда/ тело было положено во гроб; to encoffin – класть в гроб ) , we two alone bore it to its rest(мы двое одни отнесли его к его упокоению; to bear – нести ) . The vault in which we placed it(склеп, в котором мы поместили его) (and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation)(и который был так долго неоткрываем, что наши факелы, наполовину задушенные в его давящей атмосфере, давали нам мало возможности для обследования) was small, damp, and entirely without means of admission for light(был маленьким, сырым и совершенно без доступа для света; means – средство; admission – допуск ) ; lying, at great depth, immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment(лежащий на большой глубине непосредственно под той частью здания, в которой был мой собственный ночной: «сонный» покой).

At the request of Usher I personally aided him in the arrangements for the - фото 459

картинка 460At the request of Usher, I personally aided him in the arrangements for the temporary entombment. The body having been encoffined, we two alone bore it to its rest. The vault in which we placed it (and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation) was small, damp, and entirely without means of admission for light; lying, at great depth, immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment.

It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep(он /склеп/ использовался, по-видимому, в отдаленные феодальные времена в худших целях крепостного заточения) , and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance(а в позднейшие дни – как место для хранения пороха или какой-либо другой легко воспламеняющейся субстанции) , as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it(так как часть пола и вся внутренность долгого сводчатого коридора, по которому мы добрались до него) , were carefully sheathed with copper(были тщательно обшиты медью) . The door, of massive iron, had been, also, similarly protected(дверь, массивного железа, была тоже подобным же образом укреплена) . Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges(ее гигантский вес вызывал необыкновенно резкий скребущий звук, когда она двигалась на своих петлях).

It had been used apparently in remote feudal times for the worst purposes of - фото 461

картинка 462It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep, and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance, as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it, were carefully sheathed with copper. The door, of massive iron, had been, also, similarly protected. Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges.

Having deposited our mournful burden upon trestles within this region of horror(поставив нашу печальную ношу на козлы в этом месте ужаса) , we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin(мы частично отодвинули еще не привернутую шурупами крышку гроба) , and looked upon the face of the tenant(и посмотрели на лицо /его/ обитательницы) . A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention(поразительное сходство между братом и сестрой теперь впервые остановило /на себе/ мое внимание; to strike – ударять; поражать ) ; and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned(и Ашер, угадав, вероятно, мои мысли, пробормотал несколько слов, из которых я узнал; to murmur – бормотать; to murmur out – «выбормотать»; some – несколько; few – мало ) that the deceased and himself had been twins(что покойница и он сам были двойняшками) , and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them(и что со-чувствие едва доступной пониманию природы всегда существовало между ними; sympathy – сочувствие, симпатия; intelligible – разборчивый, доступный пониманию ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x