Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I endeavoured to believe that much, if not all of what I felt(я стремился поверить, что многое, если не все, что я чувствовал; to feel ) , was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room(было вызвано морочащим влиянием мрачной мебели комнаты) – of the dark and tattered draperies(темных и потрепанных драпировок) , which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls(которые, приведенные в движение дыханием поднимающейся бури, раскачивались припадочно = нерегулярно туда-сюда на стенах; to torture – мучить, пытать; искажать, приводить в неестественное положение, вид ) , and rustled uneasily about the decorations of the bed(и беспокойно шелестели об убранство постели) . But my efforts were fruitless(но мои усилия были бесплодны) . An irrepressible tremour gradually pervaded my frame(неодолимая дрожь постепенно охватила мое тело; frame – рама; тело, оболочка ) ; and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm(и, наконец, уселся на самом моем сердце инкуб совершенно беспричинной тревоги).

I endeavoured to believe that much if not all of what I felt was due to the - фото 476

картинка 477I endeavoured to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room – of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed. But my efforts were fruitless. An irrepressible tremour gradually pervaded my frame; and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm.

Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows(стряхнув это с судорожным вдохом и усилием, я поднялся на подушках) , and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened(и, серьезно = напряженно всматриваясь в глухую тьму комнаты, прислушался; intense – сильный, интенсивный ) – I know not why, except that an instinctive spirit prompted me(не знаю, почему, разве что инстинктивный дух побудил меня) – to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence(к каким-то тихим и неопределенным звукам, которые приходили = доносились в перерывах бури, через долгие промежутки, я не знал, откуда).

Shaking this off with a gasp and a struggle I uplifted myself upon the - фото 478

картинка 479Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened – I know not why, except that an instinctive spirit prompted me – to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.

Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable(охваченный сильным чувством страха, необъяснимого, но непереносимого; to endure – выносить, переносить ) , I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night)(я накинул свою одежду с поспешностью, ибо я чувствовал, что мне более не придется спать в течение этой ночи; to throw – кидать; to throw on – накинуть ) , and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen(и попробовал вызволить себя из жалкого состояния, в которое я впал; to arouse – разбудить; возбудить; to fall – падать ) , by pacing rapidly to and fro through the apartment(шагая быстро туда и сюда по комнате; through – через, сквозь; зд.: по ).

Overpowered by an intense sentiment of horror unaccountable yet unendurable I - фото 480

картинка 481Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.

I had taken but few turns in this manner(я взял = проделал лишь немного поворотов в такой манере) , when a light step on an adjoining staircase arrested my attention(когда легкие шаги: «шаг» на прилегающей лестнице привлек мое внимание) . I presently recognised it as that of Usher(я вскоре опознал их как шаги Ашера) . In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door(в следующее мгновение он постучал тихим прикосновением в мою дверь; afterward – потом, впоследствии ) , and entered, bearing a lamp(и вошел, неся фонарь).

I had taken but few turns in this manner when a light step on an adjoining - фото 482

картинка 483I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. I presently recognised it as that of Usher. In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp.

His countenance was, as usual, cadaverously wan(его лицо было, как обычно, мертвенно бледно) – but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes(но более того, было некое безумное веселье в его глазах; species – вид, разновидность ) – an evidently restrained hysteria in his whole demeanour(очевидно сдерживаемая истерия во всем его поведении) . His air appalled me – but anything was preferable to the solitude which I had so long endured(его вид ужаснул меня – но что угодно было предпочтительно тому одиночеству, которое я так долго переносил) , and I even welcomed his presence as a relief(и я даже порадовался его присутствию как облегчению; to welcome – радушно, радостно принять ).

His countenance was as usual cadaverously wan but moreover there was a - фото 484

картинка 485His countenance was, as usual, cadaverously wan – but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes – an evidently restrained hysteria in his whole demeanour. His air appalled me – but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief.

“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence(и вы не видели этого? – сказал он резко, после того как пристально осматривался несколько секунд в молчании; to stare – пристально смотреть; to stare about – смотреть вокруг = оглядываться ) – “you have not then seen it? – but, stay! you shall(вы, значит, этого не видели? Но постойте! Вы увидите) .” Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements(говоря так и тщательно загородив свой фонарь, он поспешил к одной из оконных створок) , and threw it freely open to the storm(и распахнул его широко в бурю; to throw open – распахнуть: «кинуть открытым»; freely – свободно ).

And you have not seen it he said abruptly after having stared about him for - фото 486

картинка 487“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence – “you have not then seen it? – but, stay! you shall.” Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm.

The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet(стремительная ярость ворвавшегося шквала почти подняла = сбила нас с ног) . It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night(это была, действительно, бурная, но сурово прекрасная ночь) , and one wildly singular in its terror and its beauty(ночь, дико = абсолютно исключительная в своем ужасе и своей красоте) . A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity(ураган, очевидно, набрал силу в нашей окрестности) ; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind(ибо были частые и неистовые изменения в направлении ветра) ; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house)(и превосходящая = сильная плотность туч, которые висели так низко, словно чтобы надавить на башенки дома) did not prevent our perceiving the life-like velocity(не мешала нашему восприятию словно бы живой скорости; life-like – «жизнеподобный» = правдоподобный, словно живой ) with which they flew careering from all points against each other(с которой они летели, мчась = быстро со всех направлений друг против друга; point – точка ) , without passing away into the distance(без того чтобы улетать вдаль; to pass – проходить; away – прочь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x