Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I was by no means certain that he had noticed the sounds in question(я никоим образом не был уверен, что он заметил те самые звуки: «звуки в вопросе» = обсуждаемые звуки) ; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanour(хотя, несомненно, странная перемена в течение последних нескольких минут произошла в его поведении; to take place – происходить, иметь место ) . From a position fronting my own(из положения напротив меня: «смотрящего лицом на меня») , he had gradually brought round his chair, so as to sit with his face to the door of the chamber(он постепенно развернул свой стул, чтобы сидеть лицом к двери комнаты; to bring – приносить, приводить; round – вокруг ) ; and thus I could but partially perceive his features, although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly(и таким образом я мог лишь частично наблюдать его черты, хотя я видел, что его губы дрожали, как если бы он бормотал неслышно).

I was by no means certain that he had noticed the sounds in question although - фото 515

картинка 516I was by no means certain that he had noticed the sounds in question; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanour. From a position fronting my own, he had gradually brought round his chair, so as to sit with his face to the door of the chamber; and thus I could but partially perceive his features, although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly.

His head had dropped upon his breast(его голова упала ему на грудь) – yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye(но я знал, что он не был спящим, из широкого и неподвижного открытия глаза = так как его глаза были широко открыты и неподвижны) as I caught a glance of it in profile(как я увидел их в профиль; glance – короткий взгляд; to catch – ловить ) . The motion of his body, too, was at variance with this idea(движение его тела также было в разногласии с этой идеей = предположением) – for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway(ибо он раскачивался из стороны в сторону слабым, но постоянным и однообразным колебанием) . Having rapidly taken notice of all this(быстро заметив все это: «взяв заметку») , I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded(я возобновил рассказ о сэре Ланселоте, который так продолжался):

His head had dropped upon his breast yet I knew that he was not asleep from - фото 517

картинка 518His head had dropped upon his breast – yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye as I caught a glance of it in profile. The motion of his body, too, was at variance with this idea – for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway. Having rapidly taken notice of all this, I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded:

“And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon(и вот герой, избежав ужасной ярости дракона) , bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it(напомнив себе = вспомнив о медном щите и о снятии заклятия, которое было на нем) , removed the carcass from out of the way before him(убрал труп с дороги перед собой) , and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall(и приблизился доблестно по серебряной мостовой замка /туда/, где щит был на стене) ; which in sooth tarried not for his full coming(который поистине не замедлил появиться: «со своим полным появлением») , but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound(но упал к его ногам на серебряный пол с очень сильным и ужасным звенящим звуком; mighty – могущественный ) .”

And now the champion having escaped from the terrible fury of the dragon - фото 519

картинка 520“And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound.”

No sooner had these syllables passed my lips, than(не раньше эти слоги сошли с моих губ, чем = как только я произнес эти слова) – as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver(как если бы щит из бронзы действительно в этот момент тяжело упал на пол из серебра) I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation(я услышал: «осознал» явно слышный, глухой, металлический и шумный, но, очевидно, заглушенный отзвук; aware – знающий, сознающий ) . Completely unnerved, I leaped to my feet(с совершенно расстроенными нервами я вскочил на ноги; to unnerve – нервировать, расстраивать, лишать мужества ) ; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed(но размеренное качающееся движение Ашера было /ничем/ не потревожено) . I rushed to the chair in which he sat(я кинулся к стулу, на котором он сидел).

No sooner had these syllables passed my lips than as if a shield of brass - фото 521

картинка 522No sooner had these syllables passed my lips, than – as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation. Completely unnerved, I leaped to my feet; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed. I rushed to the chair in which he sat.

His eyes were bent fixedly before him(его глаза были опущены: «склонены» неподвижно перед собой: «ним»; to bend – сгибать/ся/, наклонять/ся/ ) , and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity(и во всем его лице царила каменная жесткость; throughout – на протяжении всего, по всему… ) . But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person(но когда я положил руку на его плечо, сильная дрожь охватила всю его личность = тело; to come over – охватить: «найти на» ) ; a sickly smile quivered about his lips(болезненная улыбка дрожала на его губах) ; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence(и я увидел, что он говорит тихим, поспешным и заговаривающимся бормотанием, как если бы не сознавал моего присутствия; unconscious – несознающий ) . Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words(склонившись близко над ним, я наконец впил = вобрал в себя кошмарную суть его слов; to drink – пить; in – внутрь; to drink in – впивать ).

His eyes were bent fixedly before him and throughout his whole countenance - фото 523

картинка 524His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity. But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person; a sickly smile quivered about his lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence. Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words.

“Not hear it? – yes, I hear it, and have heard it(не слышать этого? – да, я слышу это и слыхал /прежде/) . Long – long – long – many minutes, many hours, many days, have I heard it(долго, долго, долго, много минут, много часов, много дней я слышал это) – yet I dared not – oh, pity me, miserable wretch that I am(но я не смел – о, пожалейте меня, такого несчастного: «несчастного бедняжку, каким я являюсь») ! – I dared not – I dared not speak(я не смел, не смел говорить) ! We have put her living in the tomb(мы положили ее живую в могилу; to put ) ! Said I not that my senses were acute(не говорил ли я, что мои чувства остры) ? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin(я теперь говорю вам, что я слышал ее первые слабые движения в пустом гробу) . I heard them – many, many days ago – yet I dared not – I dared not speak(я слышал их, много-много дней назад, но я не смел, я не смел говорить) ! And now – tonight – Ethelred – ha! ha!(а теперь, сегодня ночью, Этельред, ха-ха) ! – the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangour of the shield(разбивание двери отшельника, и предсмертный крик дракона, и звон щита) ! – say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault(скажите уж скорее, раздирание ее гроба, и скрежет железных петель ее темницы, и ее схватки = попытки выбраться внутри выложенного медью сводчатого хода в склеп; struggle – борьба )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x