Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now she had the pearl earrings They were a more valuable and a more - фото 213

картинка 214 Now she had the pearl ear-rings. They were a more valuable and a more conspicuous present. She would have to ask her mother to give them to her, to explain their presence. She made a little plan in her head. And she was extraordinarily pleased. As for Sam Adams, even if he saw her wearing them, he would not give her away. What fun, if he saw her wearing his ear-rings! She would pretend she had inherited them from her grandmother, her mother’s mother. She laughed to herself as she went down town in the afternoon, the pretty drops dangling in front of her curls. But she saw no one of importance.

Whiston came home tired and depressed(Уистон пришел домой усталый и подавленный) . All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him(весь день мужское начало в нем было неспокойно, и это его ослабило; male – мужчина; самец ) . She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays(она была удивительно против него = настроена к нему на удивление недружелюбно , как иногда бывала теперь; nowadays – в наше время, в наши дни; теперь ) , to make mock of him and jeer at him and cut him off(высмеивала его, глумилась над ним, перебивала его; mock – высмеивание; насмешка; to jeer – насмехаться, глумиться, зло подшучивать; to cut off – отрубить, отсечь; прерывать ) . He did not understand this, and it angered him deeply(он этого не понимал, и это глубоко его злило) . She was uneasy before him(она чувствовала себя неловко перед ним).

She knew he was in a state of suppressed irritation(она знала, что он находится в состоянии подавленного раздражения) . The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly(вены выступили на тыльной стороне его ладоней, брови были угрюмо нахмурены; stiffly – чопорно, натянуто, холодно ) . Yet she could not help goading him(и всё же она не могла не подстрекать его; to goad – подстрекать; раздражать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/ ).

“What did you do wi’ that white stocking(что ты сделала с тем белым чулком; wi’ = /диал./ with ) ?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal(спросил он, нарушив гнетущую тишину, его голос был громкий и грубый; out of – из /указывает на движение за пределы/; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние; strong – сильный; громкий, сочный /о голосе/ ).

“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly(положила его в ящик, а что? – дерзко ответила она; flippant – легкомысленный; непочтительный, дерзкий ).

Whiston came home tired and depressed All day the male in him had been uneasy - фото 215

картинка 216 Whiston came home tired and depressed. All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him. She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays, to make mock of him and jeer at him and cut him off. He did not understand this, and it angered him deeply. She was uneasy before him.

She knew he was in a state of suppressed irritation. The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly. Yet she could not help goading him.

“What did you do wi’ that white stocking?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal.

“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly.

“Why didn’t you put it on the fire back?” he said harshly(почему ты не сунула его поглубже в камин? – спросил он грубо; fire back – глубина камина; задняя стенка камина ) . “What are you hoarding it up for(зачем ты его хранишь; to hoard – запасать; копить; тайно хранить ) ?”

“I’m not hoarding it up(я его не храню) ,” she said. “I’ve got a pair(у меня пара) .”

He relapsed into gloomy silence(он снова погрузился в угрюмое молчание; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/; снова предаваться /чему-л./ ) . She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire(она, неспособная его задеть, убежала наверх, оставив его = а он остался курить у камина) . Again she tried on the earrings(она снова примерила серьги; to try – пытаться, стараться; пробовать; to try on – примерять /одежду/ ) . Then another little inspiration came to her(тут новая блестящая мысль пришла ей в голову; another – еще один, другой /такой же/; другой, новый; inspiration – вдохновение; вдохновляющая мысль; to come – приходить, приезжать; приходить на ум ) . She drew on the white stockings, both of them(она натянула белые чулки, оба).

Presently she came down in them(вскоре она спустилась в них) . Her husband still sat immovable and glowering by the fire(ее муж по-прежнему сидел у камина, неподвижный и сердитый; glowering – враждебный, сердитый /о взгляде/; злой, враждебно настроенный /о человеке/; to glower – смотреть сердито ).

“Look(смотри) !” she said. “They’ll do beautifully(они прекрасно подходят) .”

Why didnt you put it on the fire back he said harshly What are you - фото 217

картинка 218 “Why didn’t you put it on the fire back?” he said harshly. “What are you hoarding it up for?”

“I’m not hoarding it up,” she said. “I’ve got a pair.”

He relapsed into gloomy silence. She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire. Again she tried on the earrings. Then another little inspiration came to her. She drew on the white stockings, both of them.

Presently she came down in them. Her husband still sat immovable and glowering by the fire.

“Look!” she said. “They’ll do beautifully.”

And she picked up her skirts to her knees, and twisted round(и она подняла юбки до колен и /стала/ вертеться; to twist – крутить/ся/, скручивать/ся/; to twist round – оборачивать; вертеться, ерзать ) , looking at her pretty legs in the neat stockings(глядя на свои красивые ноги в аккуратных чулках).

He filled with unreasonable rage, and took the pipe from his mouth(он исполнился беспричинного гнева и вынул трубку изо рта).

“Don’t they look nice(разве они не выглядят мило; nice – хороший, приятный, милый ) ?” she said. “One from last year and one from this, they just do(один от прошлого года, а один – от этого, они отлично подходят /друг к другу/; just – как раз, точно; /эмоц. – усил./ просто, прямо ) . Save you buying a pair(не пришлось покупать пару: «избавляет тебя от покупки пары»; to save – спасать; беречь, экономить /силы, труд, время и т. д./; избавлять /от чего-л./ ) .”

And she looked over her shoulders at her pretty calves, and the dangling frills of her knickers(и она смотрела через плечи на свои прелестные икры и свисающие оборки панталон; knickers – трикотажные панталоны /с резинкой у колен/ ).

“Put your skirts down and don’t make a fool of yourself(опусти юбки и не валяй дурака; to make a fool of oneself: «сделать дурака из себя» – выставлять себя на посмешище, свалять дурака ) ,” he said.

“Why a fool of myself?” she asked(почему это дурака? – спросила она).

And she picked up her skirts to her knees and twisted round looking at her - фото 219

картинка 220 And she picked up her skirts to her knees, and twisted round, looking at her pretty legs in the neat stockings.

He filled with unreasonable rage, and took the pipe from his mouth.

“Don’t they look nice?” she said. “One from last year and one from this, they just do. Save you buying a pair.”

And she looked over her shoulders at her pretty calves, and the dangling frills of her knickers.

“Put your skirts down and don’t make a fool of yourself,” he said.

“Why a fool of myself?” she asked.

And she began to dance slowly round the room(и она начала медленно танцевать по комнате) , kicking up her feet half reckless, half jeering, in a ballet-dancer’s fashion(вскидывая ноги наполовину беспечно, наполовину насмешливо, подобно балерине; to kick – ударять ногой, пинать; ballet-dancer – артист/ка/ балета, танцовщик, танцовщица, балерина; ballet – балет; dancer – танцор; танцовщик, танцовщица; fashion – форма; образ, манера действия; in a fashion – некоторым образом ) . Almost fearfully, yet in defiance, she kicked up her legs at him, singing as she did so(почти со страхом, и всё же с неповиновением, она вскидывала ноги перед ним, напевая при этом: «когда она делала так»; fearfully – ужасно, страшно; defiance – вызывающее поведение; открытое неповиновение; явное пренебрежение; in defiance of – вопреки /чему-л./; не считаясь /с чем-л./; с явным пренебрежением /к чему-л./ ) . She resented him(она обиделась на него).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x