Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Then I’m not stopping here(тогда я здесь не останусь) ,” he said. “Are you coming with me(ты идешь со мной) ?”

She rose mutely, and they went out of the room(она безмолвно поднялась, и они вышли из комнаты) . Adams had not noticed(Адамс не заметил).

In a few moments they were in the street(через несколько секунд они были на улице).

“What the hell do you mean?” he said, in a black fury(что, черт возьми, это значит? – спросил он в черной ярости; hell – ад, преисподняя ).

She went at his side, in silence, neutral(она шла рядом с ним, в молчании = молчаливая , безучастная; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный ).

“That great hog, an’ all,” he added(вот ведь огромный боров, – прибавил он; an’ = /диал./ and; and all – /разг./ и так далее, и всё такое прочее ).

Then something about her mouth was pitiful to him He did not understand but - фото 199

картинка 200 Then something about her mouth was pitiful to him. He did not understand, but he felt she must have her reasons.

“Then I’m not stopping here,” he said. “Are you coming with me?”

She rose mutely, and they went out of the room. Adams had not noticed.

In a few moments they were in the street.

“What the hell do you mean?” he said, in a black fury.

She went at his side, in silence, neutral.

“That great hog, an’ all,” he added.

Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town(потом они шли долгое время в молчании сквозь промерзшую, пустынную тьму города) . She felt she could not go indoors(она почувствовала, что не может войти в дом; indoors – внутри дома, в помещении ) . They were drawing near her house(они приближались к ее дому).

“I don’t want to go home,” she suddenly cried in distress and anguish(не хочу идти домой, – вдруг воскликнула она в горе и страдании) . “I don’t want to go home.”

He looked at her(он посмотрел на нее).

“Why don’t you(почему ты не хочешь) ?” he said.

“I don’t want to go home,” was all she could sob(не хочу домой, – вот и всё, что она смогла промолвить, рыдая; to sob – рыдать; всхлипывать; говорить, всхлипывая от рыданий ).

He heard somebody coming(он услышал, как кто-то идет).

“Well, we can walk a bit further,” he said(что ж, мы можем пройти немного дальше; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять ).

Then they went a long time in silence through the frozen deserted darkness of - фото 201

картинка 202 Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town. She felt she could not go indoors. They were drawing near her house.

“I don’t want to go home,” she suddenly cried in distress and anguish. “I don’t want to go home.”

He looked at her.

“Why don’t you?” he said.

“I don’t want to go home,” was all she could sob.

He heard somebody coming.

“Well, we can walk a bit further,” he said.

She was silent again(она снова замолчала) . They passed out of the town into the fields(они вышли из города в поля) . He held her by the arm – they could not speak(он держал ее под руку – они не могли говорить).

“What’s a-matter?” he asked at length, puzzled(что стряслось/в чем дело? – спросил он наконец, озадаченный; matter – вещество; дело, вопрос; the matter – неприятное дело, неприятность; length – длина; протяженность; длительность; at length – детально; наконец ).

She began to cry again(она снова начала плакать).

At last he took her in his arms, to soothe her(наконец он обнял ее: «взял ее в свои руки», чтобы успокоить) . She sobbed by herself, almost unaware of him(она всхлипывала, словно была одна, почти не замечая его; by oneself – самостоятельно; в одиночестве ).

“Tell me what’s a-matter, Elsie(скажи мне, в чем дело, Элси) ,” he said. “Tell me what’s a-matter – my dear – tell me, then(скажи мне, что случилось… милая… ну скажи же…; dear – дорогой, милый; дорогая, милая /тж. в обращении/ ) —”

He kissed her wet face, and caressed her(он целовал ее мокрое лицо и ласкал ее) . She made no response(она никак не отвечала; response – ответ, отклик; реакция ) . He was puzzled and tender and miserable(он был озадачен, нежен и несчастен).

She was silent again They passed out of the town into the fields He held her - фото 203

картинка 204 She was silent again. They passed out of the town into the fields. He held her by the arm – they could not speak.

“What’s a-matter?” he asked at length, puzzled.

She began to cry again.

At last he took her in his arms, to soothe her. She sobbed by herself, almost unaware of him.

“Tell me what’s a-matter, Elsie,” he said. “Tell me what’s a-matter – my dear – tell me, then —”

He kissed her wet face, and caressed her. She made no response. He was puzzled and tender and miserable.

At length she became quiet(наконец она утихла) . Then he kissed her, and she put her arms round him(тогда он поцеловал ее, и она обхватила его) , and clung to him very tight, as if for fear and anguish(и прижалась к нему очень крепко, будто от страха и страданий) . He held her in his arms, wondering(он держал ее в руках = обнимал ее , ничего не понимая; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом ).

“Ted!” she whispered, frantic(Тед! – жарко прошептала она; frantic – неистовый, яростный ) . “Ted!”

“What, my love?” he answered, becoming also afraid(что, любовь моя/любимая? – спросил он, тоже начиная бояться; afraid – испуганный; боящийся ).

“Be good to me,” she cried(будь добр ко мне! – воскликнула она) . “Don’t be cruel to me(не будь жесток ко мне) .”

“No, my pet,” he said, amazed and grieved(конечно, лапочка, – сказал он, изумленный и опечаленный; pet – любимое домашнее животное; баловень, любимец; /разг./ лапочка, лапушка; to amaze – изумлять, поражать; to grieve – огорчать, печалить ) . “Why(отчего же) ?”

“Oh, be good to me,” she sobbed(о, будь добр ко мне, – всхлипывала она).

And he held her very safe, and his heart was white-hot with love for her(и он обнимал ее очень бережно, и сердце его раскалилось добела от любви к ней; safe – безопасный; находящийся в безопасности; осторожный; white-hot – раскаленный добела ) . His mind was amazed(ум его был изумлен) . He could only hold her against his chest that was white-hot with love and belief in her(он только и мог прижимать ее к груди, раскаленной добела от любви и веры в нее) . So she was restored at last(и она наконец оправилась; to restore – возвращать на место; возвращать в прежнее состояние, восстанавливать ).

At length she became quiet Then he kissed her and she put her arms round him - фото 205

картинка 206 At length she became quiet. Then he kissed her, and she put her arms round him, and clung to him very tight, as if for fear and anguish. He held her in his arms, wondering.

“Ted!” she whispered, frantic. “Ted!”

“What, my love?” he answered, becoming also afraid.

“Be good to me,” she cried. “Don’t be cruel to me.”

“No, my pet,” he said, amazed and grieved. “Why?”

“Oh, be good to me,” she sobbed.

And he held her very safe, and his heart was white-hot with love for her. His mind was amazed. He could only hold her against his chest that was white-hot with love and belief in her. So she was restored at last.

III

She refused to go to her work at Adams’s any more(она отказалась снова выходить на работу на /фабрике/ Адамса) . Her father had to submit and she sent in her notice – she was not well(ее отец вынужден был подчиниться, и она подала заявление /об уходе/ – ей нездоровилось; to have to – быть должным, обязанным /сделать что-л./; to send in – подавать /заявление/; to send – отправлять, посылать; notice – извещение, уведомление; well – здоровый; выздоровевший ) . Sam Adams was ironical(Сэм Адамс был ироничен) . But he had a curious patience(но он обладал удивительным терпением) . He did not fight(он не стал бороться).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x