Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Название:Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0770-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание
Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“How, free?” she asked(как /это/ – вольничать? – спросила она).
“Why – you don’t want to have too much to do with him(ну… тебе не надо слишком уж знаться с ним; to have to do with – иметь дело, иметь отношение /к кому-л., чему-л./; быть связанным /с кем-л., чем-л./ ) .”
She sat silent(она сидела молча) . He was forcing her into consciousness of her position(он принуждал ее осознать свое положение; to force – заставлять, принуждать; force – сила; воздействие; принуждение; consciousness – сознание; осознание, понимание ) . But he could not get hold of her feelings, to change them(но он не мог понять ее чувств, чтобы их изменить; to get hold of – схватить; захватить, овладеть /чем-л./; осознать, понять /что-л./; hold – удерживание; захват; схватывание, понимание ) . She had a curious, perverse desire that he should not(у нее возникло странное, упрямое желание не дать ему этого сделать; perverse – порочный, извращенный; упрямый, упорствующий /в своей неправоте/ ).
“I like him,” she said(мне он нравится, – сказала она).
“What do you find to like in him?” he said, with a hot heart(что ты в нем находишь? – спросил он с горячим сердцем).
“I don’t know – but I like him(не знаю… но он мне нравится) ,” she said.

“You don’t want to be too free with Sam Adams,” said Whiston cautiously, suffering. “You know what he is.”
“How, free?” she asked.
“Why – you don’t want to have too much to do with him.”
She sat silent. He was forcing her into consciousness of her position. But he could not get hold of her feelings, to change them. She had a curious, perverse desire that he should not.
“I like him,” she said.
“What do you find to like in him?” he said, with a hot heart.
“I don’t know – but I like him,” she said.
She was immutable(она была непреклонна; immutable – неизменный, непреложный ) . He sat feeling heavy and dulled with rage(он сидел мрачный, подавленный гневом; heavy – тяжелый; отягощенный; мрачный; to dull – делать тупым, вялым; притуплять; оглушать; rage – ярость, гнев, бешенство ) . He was not clear as to what he felt(он сам не понимал, что чувствует; clear – чистый; ясный, понятный; as to – что касается, относительно ) . He sat there unliving whilst she danced(он сидел, стараясь забыть /прошлое/, пока она танцевала; to unlive – уничтожить, стараться исправить или забыть /прошлое/; to live – жить, существовать ) . And she, distracted, lost to herself between the opposing forces of the two men, drifted(а она, смятенная, потерявшаяся: «потерянная для себя» между противодействующими силами двух мужчин, безвольно плыла /в танце/) . Between the dances, Whiston kept near to her(между танцами Уистон держался близко к ней = не отходил от нее) . She was scarcely conscious(она едва понимала /, что происходит/) . She glanced repeatedly at her card, to see when she would dance again with Adams, half in desire, half in dread(она то и дело поглядывала на свою карточку, чтобы проверить, когда будет снова танцевать с Адамсом, и жаждая, и страшась этого: «наполовину в желании, наполовину в ужасе»; repeatedly – часто, неоднократно; повторно; to repeat – повторять/ся/ ) . Sometimes she met his steady, glaucous eye as she passed him in the dance(иногда она встречала его неотступный серовато-голубой взгляд, когда проходила мимо него в танце; glaucous – серовато-зеленый, серовато-голубой; тусклый; eye – глаз; взгляд ) . Sometimes she saw the steadiness of his flank as he danced(иногда она видела его устойчивое, массивное тело, когда он танцевал; steadiness – устойчивость; стабильность; равномерность /движения/; flank – бок; сторона; бочок /часть мясной туши/ ) . And it was always as if she rested on his arm, were borne along, upborne by him, away from herself(и все время казалось, будто она опирается на его руку, и он, поддерживая ее, увлекает в танце, прочь от самой себя; always – всегда, все время, неизменно; to bear – /пере/носить; гнать; to upbear – поддерживать; приподнимать ) . And always there was present the other’s antagonism(и неизменно ощущалось противодействие другого /мужчины/; present – присутствующий, имеющийся налицо; antagonism – вражда; неприязнь; антагонизм, противоборство ) . She was divided(она разрывалась на части; to divide – делить/ся/ на части ).

She was immutable. He sat feeling heavy and dulled with rage. He was not clear as to what he felt. He sat there unliving whilst she danced. And she, distracted, lost to herself between the opposing forces of the two men, drifted. Between the dances, Whiston kept near to her. She was scarcely conscious. She glanced repeatedly at her card, to see when she would dance again with Adams, half in desire, half in dread. Sometimes she met his steady, glaucous eye as she passed him in the dance. Sometimes she saw the steadiness of his flank as he danced. And it was always as if she rested on his arm, were borne along, upborne by him, away from herself. And always there was present the other’s antagonism. She was divided.
The time came for her to dance with Adams(пришло время ей танцевать с Адамсом) . Oh, the delicious closing of contact with him, of his limbs touching her limbs, his arm supporting her(о, это восхитительное соприкосновение с ним, с его руками, ногами, касающимися ее рук и ног, его рука, поддерживающая ее; closing – закрытие; смыкание, замыкание; limb – конечность /человека или животного/ ) . She seemed to resolve(она, похоже, разрешила свои сомнения/сделала свой выбор; to resolve – решать, принимать решение; разрешать /сомнения и т. д./; ) . Whiston had not made himself real to her(Уистон уже не существовал для нее: «не сделал себя реальным для нее») . He was only a heavy place in her consciousness(он был всего лишь тяжелым местом в ее сознании = лишь оставил в душе какую-то тяжесть).
But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain(но она тяжело дышала, начиная страдать от неистового напряжения; closeness – духота, спертость; плотность ) . She was nervous(она нервничала; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный ) . Adams also was constrained(Адамс также был напряжен; constrained – вынужденный; неестественный, натянутый; напряженный; to constrain – заставлять, принуждать; сдерживать, стеснять /движения/ ) . A tightness, a tension was coming over them all(напряженность, натянутость охватывало их всех; to come – приходить; охватывать /о чувстве/ ) . And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism(и Адамс был рассержен, ощущая какой-то противодействующий телесный магнетизм; to exasperate – сердить, раздражать, выводить из себя ) , feeling a will stronger with her than his own(чувствуя волю, влияющую на нее сильнее его собственной; strong – сильный; мощный; имеющий силу, власть ) , intervening in what was becoming a vital necessity to him(вмешивающуюся в то, что становилось для него жизненной необходимостью).

The time came for her to dance with Adams. Oh, the delicious closing of contact with him, of his limbs touching her limbs, his arm supporting her. She seemed to resolve. Whiston had not made himself real to her. He was only a heavy place in her consciousness.
But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain. She was nervous. Adams also was constrained. A tightness, a tension was coming over them all. And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism, feeling a will stronger with her than his own, intervening in what was becoming a vital necessity to him.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: