Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Whilst they sipped the wine, Adams watched Whiston almost cunningly, to find his advantage.

“We’d better be getting back – there’s the music,” he said. “See the women get something to eat, Whiston, will you, there’s a good chap.”

And he began to draw away. Elsie was drifting helplessly with him.

But Whiston put himself beside them, and went along with them(но Уистон пристроился: «поставил себя» рядом и пошел вместе с ними; to go along with – сопровождать ) . In silence they passed through to the dancing-room(в молчании они прошли до танцевального зала) . There Adams hesitated, and looked round the room(там = на пороге Адамс остановился в нерешительности и оглядел зал; to hesitate – колебаться; медлить, не решаться ) . It was as if he could not see(он словно не видел /ничего/).

A man came hurrying forward, claiming Elsie, and Adams went to his other partner(какой-то мужчина спешил к ним, требуя /свой танец с/ Элси, и Адамс ушел к другой партнерше; forward – вперед; to claim – требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать ) . Whiston stood watching during the dance(Уистон стоял и наблюдал во время танца) . She was conscious of him standing there observant of her, like a ghost(она чувствовала, как он стоит там и следит за ней, словно призрак; conscious – сознающий; понимающий; ощущающий; observant – внимательный, наблюдательный; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./ ) , or a judgment, or a guardian angel(или высший судия, или ангел-хранитель; judgment – приговор, решение суда; наказание, /божья/ кара; суд Божий; to judge – судить, выносить приговор; guardian – /юр./ опекун, попечитель; страж, хранитель; to guard – охранять; оберегать, защищать ) . She was also conscious, much more intimately and impersonally(она также чувствовала – гораздо более глубоко и бесстрастно) , of the body of the other man moving somewhere in the room(тело другого мужчины, танцующего где-то в зале) . She still belonged to him, but a feeling of distraction possessed her, and helplessness(она всё ещё принадлежала ему, но смятение овладело ею, и беспомощность; distraction – отвлечение /внимания/; беспорядок; смятение; возбуждение; помрачение рассудка; безумие; to distract – увлекать, уводить в сторону; приводить в смятение, растерянность; расстраивать ) . Adams danced on, adhering to Elsie, waiting his time, with the persistence of cynicism(Адамс продолжал танцевать, не отпуская Элси, ожидая своего времени с упорством цинизма = с циничным упорством; to adhere – прилипать, приклеиваться; твердо держаться, придерживаться ).

But Whiston put himself beside them and went along with them In silence they - фото 179

картинка 180 But Whiston put himself beside them, and went along with them. In silence they passed through to the dancing-room. There Adams hesitated, and looked round the room. It was as if he could not see.

A man came hurrying forward, claiming Elsie, and Adams went to his other partner. Whiston stood watching during the dance. She was conscious of him standing there observant of her, like a ghost, or a judgment, or a guardian angel. She was also conscious, much more intimately and impersonally, of the body of the other man moving somewhere in the room. She still belonged to him, but a feeling of distraction possessed her, and helplessness. Adams danced on, adhering to Elsie, waiting his time, with the persistence of cynicism.

The dance was over(танец закончился; to be over – закончиться ) . Adams was detained(Адамс был /кем-то/ задержан) . Elsie found herself beside Whiston(Элси оказалась: «обнаружила себя» возле Уистона) . There was something shapely about him as he sat, about his knees and his distinct figure, that she clung to(он сидел, и было что-то статное в нем, в его коленях и выделяющейся фигуре, к которой она прильнула; shapely – статный, стройный; хорошей формы; shape – форма, очертание; /физическая/ форма; distinct – ясный; отчетливый; особый, индивидуальный; to cling – прилипать; цепляться ) . It was as if he had enduring form(у него словно была выносливая/стойкая фигура; form – форма; фигура /человека/ ) . She put her hand on his knee(она положила руку ему на колено).

“Are you enjoying yourself?” he asked(ты весело проводишь время? – спросил он).

“Ever so,” she replied, with a fervent, yet detached tone(очень, – ответила она пылким, однако отчужденным голосом; ever so – /разг./ очень, крайне, чрезвычайно; detached – отдельный, обособленный; беспристрастный; бесстрастный, отрешенный; to detach – отделять/ся/, отсоединять/ся/ ).

“It’s going on for one o’clock(/время/ близится к часу; to go on for – приближаться к /о времени/ ) ,” he said.

“Is it?” she answered(правда? – спросила она) . It meant nothing to her(это ничего для нее не значило).

“Should we be going(может, нам пора уходить) ?” he said.

The dance was over Adams was detained Elsie found herself beside Whiston - фото 181

картинка 182 The dance was over. Adams was detained. Elsie found herself beside Whiston. There was something shapely about him as he sat, about his knees and his distinct figure, that she clung to. It was as if he had enduring form. She put her hand on his knee.

“Are you enjoying yourself?” he asked.

“Ever so,” she replied, with a fervent, yet detached tone.

“It’s going on for one o’clock,” he said.

“Is it?” she answered. It meant nothing to her.

“Should we be going?” he said.

She was silent(она молчала) . For the first time for an hour or more an inkling of her normal consciousness returned(в первый раз за час или более нечто похожее на ее нормальное сознание вернулось; inkling – намек; отдаленное представление ) . She resented it(она была недовольна; to resent – негодовать, возмущаться; обижаться ).

“What for(зачем) ?” she said.

“I thought you might have had enough(я подумал, может, ты уже достаточно /потанцевала/) ,” he said.

A slight soberness came over her(легкая трезвость охватила ее = ее сознание немного прояснилось) , an irritation at being frustrated of her illusion(/она почувствовала/ раздражение оттого, что ее иллюзии рассеяли; to frustrate – расстраивать, срывать /планы/; разочаровывать; обманывать /надежды, ожидания/; illusion – иллюзия; несбыточная мечта ).

“Why(почему) ?” she said.

“We’ve been here since nine(мы тут с девяти /часов/) ,” he said.

That was no answer, no reason(это не было ни ответом, ни основанием) . It conveyed nothing to her(это ей ни о чем не говорило; to convey – перевозить; сообщать; передавать, выражать /смысл, мысль/ ) . She sat detached from him(она сидела, далекая от него/чуждая ему) . Across the room Sam Adams glanced at her(Сэм Адамс взглянул на нее из другого конца зала: «через зал») . She sat there exposed for him(она сидела, открытая для него; to expose – выставлять напоказ; делать видимым, обнажать ).

She was silent For the first time for an hour or more an inkling of her normal - фото 183

картинка 184 She was silent. For the first time for an hour or more an inkling of her normal consciousness returned. She resented it.

“What for?” she said.

“I thought you might have had enough,” he said.

A slight soberness came over her, an irritation at being frustrated of her illusion.

“Why?” she said.

“We’ve been here since nine,” he said.

That was no answer, no reason. It conveyed nothing to her. She sat detached from him. Across the room Sam Adams glanced at her. She sat there exposed for him.

“You don’t want to be too free with Sam Adams,” said Whiston cautiously, suffering(тебе не нужно быть слишком вольной = слишком вольничать с Сэмом Адамсом, – осторожно сказал Уистон, страдая; to want – хотеть, желать; /разг./ быть нужным; требоваться; free – свободный; распущенный; вольный ) . “You know what he is(ты знаешь, что он за человек) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x