Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she felt a little grudge against Whiston soon forgotten when her host was - фото 159

картинка 160 And she felt a little grudge against Whiston, soon forgotten when her host was holding her near to him, in a delicious embrace. And she watched his eyes, to meet the gleam in them, which gratified her.

She was getting warmed right through, the glow was penetrating into her, driving away everything else. Only in her heart was a little tightness, like conscience.

When she got a chance, she escaped from the dancing-room to the card-room. There, in a cloud of smoke, she found Whiston playing cribbage. Radiant, roused, animated, she came up to him and greeted him. She was too strong, too vibrant a note in the quiet room. He lifted his head, and a frown knitted his gloomy forehead.

“Are you playing cribbage(ты играешь в криббидж) ? Is it exciting(это интересно; exciting – возбуждающий, волнующий; захватывающий /о рассказе, новости и т. д./; to excite – возбуждать, волновать; вызывать /интерес, зависть и т. д./ ) ? How are you getting on(как успехи: «как ты преуспеваешь»; to get on – делать успехи, преуспевать ) ?” she chattered(трещала она; to chatter – болтать, трещать; щебетать ).

He looked at her(он посмотрел на нее) . None of these questions needed answering(ни один из этих вопросов не требовал ответа) , and he did not feel in touch with her(и он не чувствовал себя связанным с нею/не чувствовал связи между ней и собой; touch – прикосновение; касание; общение; связь, контакт; to be in touch with – быть в контакте, поддерживать отношения, связь с /кем-л./ ) . She turned to the cribbage-board(она обратилась к доске с колышками; cribbage-board – доска с отверстиями и колышками для подсчета очков при игре в криббидж ).

“Are you white or red?” she asked(у тебя белые или красные? – спросила она).

“He’s red,” replied the partner(у него красные, – ответил партнер).

“Then you’re losing,” she said, still to Whiston(тогда ты проигрываешь, – сказала она, по-прежнему /обращаясь к/ Уистону; to lose – терять; проигрывать ) . And she lifted the red peg from the board(и она подняла красный колышек с доски) . “One – two – three – four – five – six – seven – eight(один – два – три – четыре – пять – шесть – семь – восемь) – Right up there you ought to jump(прямо сюда тебе нужно прыгать…) —”

“Now put it back in its right place,” said Whiston(ну-ка поставь обратно, на свое место, – сказал Уистон).

Are you playing cribbage Is it exciting How are you getting on she - фото 161

картинка 162 “Are you playing cribbage? Is it exciting? How are you getting on?” she chattered.

He looked at her. None of these questions needed answering, and he did not feel in touch with her. She turned to the cribbage-board.

“Are you white or red?” she asked.

“He’s red,” replied the partner.

“Then you’re losing,” she said, still to Whiston. And she lifted the red peg from the board. “One – two – three – four – five – six – seven – eight – Right up there you ought to jump —”

“Now put it back in its right place,” said Whiston.

“Where was it?” she asked gaily, knowing her transgression(где он был? – спросила она весело, осознавая свой проступок) . He took the little red peg away from her and stuck it in its hole(он забрал у нее маленький красный колышек и вставил его в отверстие /на доске/; to stick – втыкать/ся/, вонзать/ся/ ).

The cards were shuffled(карты были перемешаны = карты стасовали; to shuffle – шаркать; волочить ноги; тасовать /карты/; перемешивать ).

“What a shame you’re losing!” said Elsie(какой стыд, что ты проигрываешь! – сказала Элси).

“You’d better cut for him,” said the partner(вам лучше снять за него, – сказал партнер; to cut – резать, срезать; /карт./ снимать колоду ).

She did so, hastily(она так и сделала, торопливо) . The cards were dealt(сдали карты; to deal – распределять, раздавать; сдавать /карты/ ) . She put her hand on his shoulder, looking at his cards(она положила руку ему на плечо, заглядывая в его карты).

“It’s good,” she cried, “isn’t it(хорошо, – воскликнула она, – не правда ли) ?”

He did not answer, but threw down two cards(он не ответил, а сбросил две карты).

Where was it she asked gaily knowing her transgression He took the little - фото 163

картинка 164 “Where was it?” she asked gaily, knowing her transgression. He took the little red peg away from her and stuck it in its hole.

The cards were shuffled.

“What a shame you’re losing!” said Elsie.

“You’d better cut for him,” said the partner.

She did so, hastily. The cards were dealt. She put her hand on his shoulder, looking at his cards.

“It’s good,” she cried, “isn’t it?”

He did not answer, but threw down two cards.

It moved him more strongly than was comfortable(это взволновало его сильнее, чем было спокойно = для него невыносимо было; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/; comfortable – удобный; расслабленный, спокойный ) , to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears(чувствовать ее руку на плече, ее свисающие локоны, касающиеся его ушей; to dangle – свободно свисать, качаться ) , whilst she was roused to another man(тогда как она была распалена другим мужчиной) . It made the blood flame over him(это заставило кровь вскипеть в его жилах; to flame – гореть, пылать ярким пламенем; вспыхивать, пылать /о страсти и т. д./; вспыхнуть, покраснеть; over – над, выше; по всей поверхности ).

At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous(в эту минуту появился Сэм Адамс, цветущий и шумный) , intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine(опьяненный больше самим собой и танцами, чем вином) . In his eyes the curious, impersonal light gleamed(в его глазах мерцал всё тот же странный, отчужденный огонек; impersonal – обезличенный; равнодушный; холодный, отчужденный; personal – личный ).

“I thought I should find you here, Elsie(я так и думал, что найду вас здесь, Элси) ,” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice(громко выкрикнул он, с волнующей высокой нотой в голосе).

“What made you think so(что заставило вас так думать) ?” she replied, the mischief rousing in her(ответила она с пробуждающимся озорством; mischief – вред; беда, зло; озорство, проказы ).

The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile(цветущий, хорошо сложенный человек прищурился и улыбнулся: «сузил глаза до улыбки»).

It moved him more strongly than was comfortable to have her hand on his - фото 165

картинка 166 It moved him more strongly than was comfortable, to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears, whilst she was roused to another man. It made the blood flame over him.

At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous, intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine. In his eyes the curious, impersonal light gleamed.

“I thought I should find you here, Elsie,” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice.

“What made you think so?” she replied, the mischief rousing in her.

The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile.

“I should never look for you among the ladies(я бы никогда не стал искать вас среди дам) ,” he said, with a kind of intimate, animal call to her(сказал он со своего рода интимным, животным призывом к ней; intimate – внутренний, глубокий, сокровенный; интимный; call – крик; зов; тяга, влечение ) . He laughed, bowed, and offered her his arm(он засмеялся, поклонился и предложил ей руку).

“Madam, the music waits(мадам, музыка ждет) .”

She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted(она ушла почти беспомощно, увлекаемая им, против воли, однако счастливая; unwilling – нежелающий, несклонный; will – воля; delighted – восхищенный, очарованный; довольный, счастливый; delight – восторг, восхищение; наслаждение; источник наслаждения ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x