Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He was an excellent dancer. He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction, so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form, whilst he united her with him and they lapsed along in one movement. She was just carried in a kind of strong, warm flood, her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him, threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously.

When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam(когда танец закончился, Адамс был доволен, в его глазах был странный огонек; gleam – слабый свет, проблеск ) which thrilled her and yet had nothing to do with her(который приводил ее в трепет и в то же время не был никак с нею связан) . Yet it held her(однако этот огонек захватил ее) . He did not speak to her(он не говорил с ней) . He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look(он только смотрел прямо в ее глаза странным мерцающим взглядом) that disturbed her fearfully and deliriously(который волновал ее ужасно и безумно; fear – страх, ужас ) . But also there was in his look some of the automatic irony of the roué(но в его взгляде также была некоторая доля непроизвольной иронии развратника; automatic – автоматический; машинальный, непроизвольный ) . It left her partly cold(это оставило ее частично холодной = она поостыла; to leave ) . She was not carried away(она не была охвачена /страстью/; to carry away – уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/ ).

She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston(она подошла, движимая противоположным, более сильным порывом, к Уистону; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный; impulse – удар, толчок; порыв, побуждение ) . He stood looking gloomy, trying to admit(он стоял с мрачным видом, пытаясь признать; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние ) that she had a perfect right to enjoy herself apart from him(что у нее есть полное право развлекаться отдельно от него; perfect – совершенный; полный, абсолютный; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье; apart – в стороне; отдельно ) . He received her with rather grudging kindliness(он встретил ее с довольно скупой добротой; to receive – получать; принимать /гостей/; встретить; воспринять; to grudge – жалеть, давать неохотно ).

“Aren’t you going to play whist?” she asked(разве ты не идешь играть в вист? – спросила она).

“Aye(иду: «да/так точно») ,” he said. “Directly(немедленно; directly – прямо; сразу, немедленно; direct – прямой; непосредственный; прямо; сразу, непосредственно ) .”

When it was over he was pleased and his eyes had a curious gleam which - фото 155

картинка 156 When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam which thrilled her and yet had nothing to do with her. Yet it held her. He did not speak to her. He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look that disturbed her fearfully and deliriously. But also there was in his look some of the automatic irony of the roué. It left her partly cold. She was not carried away.

She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston. He stood looking gloomy, trying to admit that she had a perfect right to enjoy herself apart from him. He received her with rather grudging kindliness.

“Aren’t you going to play whist?” she asked.

“Aye,” he said. “Directly.”

“I do wish you could dance(мне бы очень хотелось, чтобы ты умел танцевать/как жаль, что ты не умеешь танцевать; to wish – желать, хотеть; жаль, что не ) .”

“Well, I can’t(что ж, не умею) ,” he said. “So you enjoy yourself(поэтому веселись /сама/) .”

“But I should enjoy it better if I could dance with you(но я бы веселилась больше, если бы могла танцевать с тобой; better – лучше; полнее; сильнее, в большей степени ) .”

“Nay, you’re all right(нет, тебе и так хорошо; nay – /диал./ нет; all right – удовлетворительный, хороший, неплохой; right – правый; верный; подходящий, уместный, хороший ) ,” he said. “I’m not made that way(уж такой я человек = я и танцевать-то сроду не умел) .”

“Then you ought to be!” she cried(тогда тебе нужно научиться! – воскликнула она).

“Well, it’s my fault, not yours(что ж, это мой недостаток, не твой) . You enjoy yourself,” he bade her(а ты веселись, – пожелал он ей; to bid – предлагать цену /на аукционе/; произносить /приветствие, пожелание и т. д./; /уст./ приказывать; просить ) . Which she proceeded to do, a little bit irked(к чему она и приступила, немного раздраженная; to proceed – продолжать; приступать /к чему-л./; bit – кусочек, частица; немного; to irk – раздражать, надоедать ).

She went with anticipation to the arms of Sam Adams(она пошла с предвкушением в объятия Сэма Адамса) , when the time came to dance with him(когда пришло время танцевать с ним) . It was so gratifying, irrespective of the man(это было так приятно, независимо от мужчины; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать ).

I do wish you could dance Well I cant he said So you enjoy yourself - фото 157

картинка 158 “I do wish you could dance.”

“Well, I can’t,” he said. “So you enjoy yourself.”

“But I should enjoy it better if I could dance with you.”

“Nay, you’re all right,” he said. “I’m not made that way.”

“Then you ought to be!” she cried.

“Well, it’s my fault, not yours. You enjoy yourself,” he bade her. Which she proceeded to do, a little bit irked.

She went with anticipation to the arms of Sam Adams, when the time came to dance with him. It was so gratifying, irrespective of the man.

And she felt a little grudge against Whiston(и она почувствовала небольшую обиду на Уистона; grudge – недовольство; злоба; обида ) , soon forgotten when her host was holding her near to him, in a delicious embrace(вскоре забытую, когда ее хозяин держал ее близко к себе, в восхитительном объятии; to forget – забывать; host – хозяин /по отношению к гостю/ ) . And she watched his eyes, to meet the gleam in them, which gratified her(и она всматривалась в его глаза, чтобы встретить в них огонек, радовавший ее).

She was getting warmed right through(она согревалась полностью, вся; to get – доставать; получать; становиться, делаться; right – правильно; прямо; /эмоц. – усил./ полностью, совершенно ) , the glow was penetrating into her, driving away everything else(тепло проникало в нее, вытесняя что-то ещё = всё остальное; to drive – гнать; to drive away – прогонять, отгонять ) . Only in her heart was a little tightness, like conscience(лишь в ее сердце было небольшое стеснение, похожее на совесть; tightness – напряженность; tight – тугой; плотный ).

When she got a chance, she escaped from the dancing-room to the card-room(когда у нее выдалась возможность, она сбежала из танцевального зала в игорный; to escape – бежать /из заключения/; избежать опасности, спастись; card – карта /игральная/ ) . There, in a cloud of smoke, she found Whiston playing cribbage(там, в облаке дыма, она застала Уистона, играющего в криббидж; to find – находить, обнаруживать; заставать ) . Radiant, roused, animated, she came up to him and greeted him(сияющая, возбужденная, оживленная, она подошла к нему и поприветствовала его; radiant – сияющий; блестящий, лучезарный /тж. перен./; to rouse – поднимать /дичь/; будить; побуждать, подстрекать; возбуждать /чувства и т. д./; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить ) . She was too strong, too vibrant a note in the quiet room(она была слишком сильной, слишком звонкой нотой в тихой комнате; vibrant – трепещущий, дрожащий; вибрирующий; резонирующий /о звуке/ ) . He lifted his head, and a frown knitted his gloomy forehead(он поднял голову и нахмурил угрюмый лоб; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; to knit – вязать; соединять/ся/; хмурить /брови/; хмуриться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x